У "Мосфильма" есть англоязычная версия "Любовь и голуби". Давайте полюбопытствуем, как же там, на "Мосфильме, напереводили и адаптировали колоритные фразы и слова под "инглиш". Во фразе "А денежки-то Бабай унёс" Бабайка переименовался в Бугимена. Лёньки получил имя Ленни: Паразит - "sucker": "Я со своей Кикиморой воюю, партизаню, а ты ходишь, виноватишься" - "Я противостою своей ведьме, а ты всегда просишь прощения". Ёшкин кот = Hell`s Bells (адские колокольчики): Чёрт малохольный - Летучий дьявол: Кикимора - Нairbags (сумка для волос!) "Шугану метёлкой" = "Kick you ass with a broom": "Обрыбишься" оставили без перевода. "Что характерно": "Беги, дядь Мить": "Паршивец": "Извините, что помешал вам деньги прятать" перевели дословно: "Кобель" тут переводят три раза. Какой-то "Томкэт", "Твой отец - лёгкий ездок" и "Damned bastard": "Тако горе, тако горе" - "Мы скорбим": "Бог не Тимошка, видит немножко" превратилось в скучное "Бог всё видит": "Как любовь?"
"Така любовь!" "Ты ли чо ли?": "Ой