Найти в Дзене
КИНО TALK

Как в "Любовь и голуби" для иностранцев перевели "Ёшкин кот"

У "Мосфильма" есть англоязычная версия "Любовь и голуби".

Давайте полюбопытствуем, как же там, на "Мосфильме, напереводили и адаптировали колоритные фразы и слова под "инглиш".

Во фразе "А денежки-то Бабай унёс" Бабайка переименовался в Бугимена.

Лёньки получил имя Ленни:

-2

Паразит - "sucker":

-3

"Я со своей Кикиморой воюю, партизаню, а ты ходишь, виноватишься" - "Я противостою своей ведьме, а ты всегда просишь прощения".

-4

Ёшкин кот = Hell`s Bells (адские колокольчики):

-5

Чёрт малохольный - Летучий дьявол:

-6

Кикимора - Нairbags (сумка для волос!)

-7

-8

"Шугану метёлкой" = "Kick you ass with a broom":

-9

"Обрыбишься" оставили без перевода.

"Что характерно":

-10

"Беги, дядь Мить":

-11

"Паршивец":

-12

"Извините, что помешал вам деньги прятать" перевели дословно:

-13

"Кобель" тут переводят три раза. Какой-то "Томкэт", "Твой отец - лёгкий ездок" и "Damned bastard":

-14
-15
-16

"Тако горе, тако горе" - "Мы скорбим":

-17

"Бог не Тимошка, видит немножко" превратилось в скучное "Бог всё видит":

-18

"Как любовь?"
"Така любовь!"

-19

"Ты ли чо ли?":

-20

"Ой, чё делается":

-21

Полная отсебятина.

Впрочем, "Жучка крашенная" дословно:

-22

"Девушки, уймите вашу мать!" = "Девочки, приведите свою мать в порядок!"

-23

"Деревня!" = "Stinking village folk" (вонючие деревенщины):

-24

Так себе перевод, могли бы и получше постараться, с большим размахом и фантазией.

Читайте также: