Наткнулись на мосфильмовскую версию фильма для англоязычной публики. Стало любопытно, как перевели для иностранцев тюремные жаргонные словечки. Гоп-стоп переименовали в "Hop-stop". Хороший человек = какой-то странное "mossback". Канай отсюда = "fade out" (затухни) Словосочетания "Петух гамбургский" и "Навуходоносор" (в уголовном жаргоне — доносчик) вообще выкинули, заменив скучной отсебятиной: "Отвали, парень, а то я тебе морду набью!". Обзывательства совсем простенькие:
knucklehead = болван
fungus face = грибное лицо "Ой, кого я вижу" превратилось в бредоватое "Well, i will be three-eyed owl!" (Ну, я буду трехглазой совой!) Что это за фраза такая? В интернете такого выражения не встречается, интересно, что оно для мосфильмовского переводчика означает? Никола Питерский переименовался в "Nicky of St. Pete's". Мы бы на месте жителей Санкт-Петербурга обиделись бы на такое обращение. Хмырёнок = "Good old raspy" (старый добрый Рашпиль!) "Ваше место возле параши" = "У меня есть место полу