«Переводы, как и женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны». Так сказал редактор газеты «Юморист», мудрый еврей Моисей Сафир. Сказал как припечатал. Верно то, что истинный переводчик работает не со словами, а с тем, что они обозначают. Лермонтов, переводя «Ночную песнь странника» Гёте, мало что оставил от слов Гёте. И его перевод – лучший. У того же гениального немца в «Фаусте»: «Продлись, мгновенье… Что понятней. Но поэт-переводчик не раб, а соперник. И он явил нам «Остановись, мгновенье!» Хочется верить, что остановить прекрасные мгновения возможно. Успеха нам в этом деле непростом 1040 Многоопытный преподаватель иностранных языков собрал начинающих переводчиков с английского на русский. – Господа! Предлагаю вам интересный опыт, который ещё раз покажет, как коварен и тернист пусть профессионального переводчика. У нас в аудитории двенадцать начинающих переводчиков. Каждому из вас будет присвоен номер от 1-го до 12-ти. Номер первый получил от меня четыре стихотв
Не задалась рыбалка, набежали откуда ни возьмись девицы, купаются, гомонят, в йоговские асаны становятся
21 июня 202421 июн 2024
4031
3 мин