Муж поинтересовался, кем же работают тесть и теща: такого изобилия на праздничном столе он не видел никогда.
Видимо, должности их были хорошими, иначе все не имело смысла: мужчина пока еще не мог в должной мере оценить широту русской души, готовой отдать последнее.
Биллу все казалось диковиной.
«Ну ту...пые», - неоднократно, с подтверждающими примерами, звучало из уст нашего любимого сатирика. Догадались про кого он говорил?
Во-первых, у нас с ними разные менталитеты. Люди же считают умными тех, кто с ними соглашается.
А скажите, кто из американцев согласился с нами за последнее время? То-то же!
Во-вторых, мы тоже со многим у них не согласны и понять это все не в состоянии. Это их боди-позитив в триста килограммов, который нужно обязательно демонстрировать.
А еще странные бородатые... тетки, хихикающие полу-мужчинки и уверенность в том, что это они победили во второй мировой войне.
И навязчивое желание поменять пол: сначала поменять туда, а потом – обратно. Но обязательно поменять.
А так как наши точки зрения по всем этим пунктам не совпадают, они тоже считают нас не шибко умными.
Кроме того, в серьезных случаях мы привыкли спасать свои души, а они – исключительно мягкие точки. Поэтому, сразу видно, у кого какие приоритеты.
И последнее: о чем можно разговаривать с человеком, у которого в лексиконе всего одно нехорошее слово – ф..? Ну, два. Короче, ф... ю, - и все! Даже местами для разнообразия нельзя переставить: в английском существует строгий порядок слов. Поэтому, никакого простора для русской мятущейся души!
Так думали и в семье Михайловых, пока Женька не влюбилась в американца. Или америКаканца, как называл его старенький дедушка, демонстрируя этим негативное отношение к недружественной нам стране.
Евгения Михайлова работала удаленной переводчицей, что сейчас очень удобно: девушка хорошо знала английский язык и вполне могла бы переводить синхронно. Это, кстати, было ее мечтой.
Но в поселок городского типа англоговорящие иностранцы заезжали редко. Точнее, никогда. Поэтому, приходилось поступать, как говорил один местный официант подвыпившим посетителям: «Ж... Ешь, что дают, а то и это унесу».
Правда, один раз девушка получила свою «минуту славы»: ее направили в местный райцентр - переводить на музыкальном фестивале.
А хороший синхронист не тот, кто знает много разных слов. А тот, у кого очень хорошая реакция и который может успешно пользоваться даже самым небольшим словарным запасом: короче, даешь так популярный сегодня минимализм!
Помнится, во времена дорогого Леонида Ильича у него был подобный переводчик. Он переводил быстро, виртуозно и очень понятно: практически все слова у него были из школьной программы.
Как-то раз только начинающая свою карьеру Женька увидела про это «интересное кино» и просто влюбилась в симпатичного дядьку, прекрасно ориентирующегося во всей этой лингвистической лабуде. И подумала: вот бы и мне так!
И когда она на этом самом музыкальном фестивале не смогла перевести слово блоха в названии популярного произведения великого Мусорского, то с достоинством вышла из положения, объяснив, что это – маленькое прыгающее насекомое, живущее, в основном, на животных.
И с чувством глубокого морального удовлетворения увидела, что все ее прекрасно поняли.
Кстати, за это ей выписали неплохую премию. А про авторитет и говорить нечего. Но теперь все изменилось: из-за сложных времен приходилось работать только удаленно.
Но и это было счастьем: у девушки в поселке была работа!
Молодежи здесь было мало: что было делать в Богом забытом месте? Поэтому, все уезжали либо в райцентр, либо в столицу нашей Родины.
Это отражалось и на местных женихах: с этим тоже было туговато. То, что предлагалось, не дотягивало до элементарных требований даже самых неискушенных представительниц женского пола.
А часики тикали: возраст Жени уже приближался к тридцати.
Поэтому, девушка, много времени проводившая за компьютером, решила воспользоваться предложениями всемирной паутины: гл.упо быть у воды и не напиться.
Ее заинтересовало одно предложение: американец, с редким именем Билл, искал себе непременно русскую жену.
Это приятно удивило: значит, правильно ориентируется в ситуации, не боится осуждения окружающих и грамотно оценивает русских женщин.
Все, в совокупности, заставило ответить симпатичному молодому мужчине, работающему клерком на складе.
И он тоже заинтересовался симпатичной девушкой с большими голубыми глазами и русой косой – настоящей русской красавицей: это было то, что надо.
Тут сыграло свою роль и отличное знание Женькой языка: они начали общаться и понравились друг другу. Причем, общались по скайпу, а это – качественный синхронный перевод.
И оказалось, что Биллу нравится русская классика, музыка Чайковского и пельмени, которыми его как-то угостили: амери.кос оказался вполне себе «вменяемым чуваком».
Со временем общение стало уже содержать некоторые вольности типа «кисс ю» с одной стороны и «чмоки-чмоки» с другой: стало ясно, что отношения начинают переходить на новый уровень.
И тут Билл пригласил девушку посетить Америку, предложив оплатить дорогу. А жить она будет в его семье: соглашайся, дарлинг!
И девушка, немного подумав для вида, вылетела в страну толстых з…, Теодора Драйзера и фастфуда: будь, что будет.
А все оказалось относительно неплохо. Ее яз.ык не оставлял никаких сомнений, что она – местная. И это сразу избавило ее от предвзятого отношения.
Родители кавалера, вопреки расхожему мнению, оказались тоже неплохими и адекватными людьми. Кстати, тоже любящими пельмени, которые она, конечно же, налепила. Тем самым, окончательно покорив не только сердце доброго нескладного увальня Билла, но и его мамы с папой.
И он сделал Женьке предложение. А она согласилась, сразу превратившись в леди Джейн – Билл был поклонником группы Роллинг Стоунз.
Решено было сначала сыграть свадьбу здесь, у жениха, а потом, повторно, в России: в семье невесты. И это было очень грамотным решением.
Гости были удивлены, что красивая и умная девушка, прекрасно говорящая по-английски и напоминающая шведку, оказалась русской!
Она прекрасно могла поддержать разговор, вела себя непринужденно и легко управлялась с ножом и вилкой. А не загребала, как ожидалось, крохотные канапе алюминиевой ложкой, которая должна была висеть у нее спереди на веревке: именно это показывали в американских фильмах.
Свадьба была, как бы сказал Женькин дед, сиротской. Все было крохотным и каким-то кукольным: начиная от канапе и заканчивая порциями спи.ртн.ого. К тому же, происходило в виде фуршета.
И никакого тебе горячего с криками: Перед лапшой – по большой! Короче, сплошное разочарование.
Так сказал по скайпу дед, путавший биде и канапе – и того и другого в поселке не видали:
- Ну, ничего, внуча, привози своего янки сюда – мы ему покажем коз.ью мо.р.ду!
После свадьбы молодожены какое-то время пожили у родителей мужа, и все это время новоиспеченная невестка радовала родню голубцами, окрошкой и невиданными до этого блинными пирогами, приводившими родственников в полный восторг.
А потом пара вылетела в известном направлении знакомиться с родственниками жены и повторно праздновать свадьбу: их ожидал дубль-два.
У молодой жены имелись некоторые комплексы по поводу скромной жизни своей семьи, обитавшей в небольшой хрущевке. Но это быстро развеялось. Потому что Билл оказался компанейским парнем, абсолютно не обращающим внимание на скромную обстановку с обшарпанными интерьерами и сразу выучившим несколько нужных слов и выражений, позволяющих правильно ориентироваться в ситуации: Ну, что, по второй? И - очень вкусно, мама!
Для свадьбы сняли кафе, в которое набилась уйма родни: всем хотелось поглядеть, какого парня Женька отхватила и, действительно, ли все американцы - к.., ту...
Позже муж поинтересовался, кем же работают тесть и теща: такого изобилия на праздничном столе он не видел никогда. Видимо, должности их были хорошими, иначе все не имело смысла: мужчина пока еще не мог в должной мере оценить широту русской души, готовой отдать последнее.
Биллу все казалось диковиной: и тетка-тамада, радующая гостей пока непонятными ему искрометными шутками. И хоровод, который завели под конец вечера. И нестройное пение хором.
А «вишенкой на торте» оказалась любимая песня про леди Джейн, которую исполнил путающий клавиши на баяне дед, специально выучивший ее для дорогого гостя по просьбе внучки.
И было видно, что все это – от души, и люди очень старались, чтобы сделать приятное именно заморскому гостю.
На прощанье дядя жены, работающий сторожем на местном складе, предложил новому родственнику перебраться сюда на ПМЖ, называя Клинтоном и обещая за него похлопотать перед местным руководством. Поэтому можно сказать, что жизнь удалась.
Лететь нужно было долго и «навстречу» времени, которое превращалось в тягучую, липкую массу и окружало со всех сторон. Любимая Джейн задремала, а Билл смотрел на крыло самолета в свете угасающего дня и думал: а не перебраться ли ему в Россию насовсем?
Ведь все оказалось не так и страшно: медведи по улицам тут не ходили, продуктов в магазинах было полно, а местное население было нисколько не глупее американцев, даже наоборот. Да и работа на складе ему уже нашлась: жена перевела ему предложение дяди-сторожа.
Было ясно, что его обманули, как, впрочем, и всех остальных. И, вообще, что он, хуже Стивена Сигала, что ли?
На одной чаше весов, конечно, лежала вся его родня с хорошо отлаженным американским бытом.
А на другой – такая пока не понятная, но очень интересная жизнь, где водили хороводы, перед лапшой пили по большой, по первому зову бросались на выручку и, не раздумывая, отдавали последнее.
И мужчина понял, что эта чаша начинает потихоньку перевешивать.