Продолжаем наше увлекательное путешествие по лабиринтам китайского прощания!
Пропустили начало? Вот оно. Кликайте и читайте.
5. 下周见; 下个星期见
xiǎ zhōu jiàn; xià gè xīng qī jiàn – буквальный. До следующей недели, увидимся на следующей неделе
Как и в случае с 下次见 и 明天见, вы ставите нужный временной промежуток перед 见, чтобы попрощаться по-китайски и назначить время новой встречи.
В этом примере есть два способа сказать «на следующей неделе»:
下周 или 下个星期.
周 и 星期 означают неделю.
Для 星期 вам понадобится счетное слово 个, например:
1 неделя = 一个星期 yí gè xīng qī
5 недель = 五个星期 wǔ gè xīng qī
Но для 周 не нужно никакого счетного слова, например:
1 неделя = 一周 yì zhōu
5 недель = 五周 у чжоу
6. 一会儿见
yí huì 'ér jiàn – буквально. Недолгая встреча; немного времени. Увидимся позже; увидимся через некоторое время.
Что, если вы собираетесь встретиться с кем-то совсем скоро, в тот же день? Скажите 一会儿见!
7. 回头见; 回见
huí tóu jiàn; huí jiàn — буквально повернуть голову назад, увидеть. Увидимся позже. Этот термин очень интересен из-за яркого описания иероглифов. 回头 буквально означает «повернуть голову назад», а сказать 回头见 — это как если бы вы сказали: «Я увижу тебя снова, как только поверну голову назад». Другая версия 回见 — это просто сокращенная версия, без 头. Разница между 回头见 и 一会儿见 заключается в том, что 回头见 может использоваться в двух разных ситуациях:
- ты встречаешь этого человека снова в тот же день,
- скоро вы снова встретитесь, но не обязательно сегодня.
8. 到时候见
dào shí hòu jiàn — буквальный до времени когда встретимся. В этом выражении вместо слова времени перед 见 вы ставите фразу, обозначающую время. 到时候 означает «до (того) момента» или «до (того) времени».