Продолжим рассказывать о привычных нам русских словах, которые могут сбить с толку иностранца. Пропустили начало? Читайте здесь Давайте разбераться дальше: Если вы решите спросить у пожилого американца, как он живет на пенсии, то в ответ можно получить по щам. Помните: для этого подходят слова retirement и рension. Панси — жаргонное слово, обозначающее гомосексуалиста. Не прямо так грубо, но с оттенком пренебрежения. Как это выглядит: fart. Там же – «везение» и «повезло». У нас такие слова одобрительные - мол, смотри какой счастливчик. В английском языке «fart» — это существительное и глагол, обозначающие метеоризм. Хотите похвалить американца – скажите, что он lucky. В противном случае вам придется объяснять, почему вы обвиняете его в том, что он портит воздух. Душ в переводе с английского означает не самый приятный человек. По выражению это примерный аналог русского «придурок». Когда речь идет о клизме, используются дополнительные слова «douche bag» и «douche». А душ,