Найти в Дзене
Юлия Вельбой

Классика - удел немолодых

«… очень неплохая русскоязычная литература 19-20 вв. уже изрядно устарела и интересна только ценителям, - обычно немолодым», - написала жительница У. доктор Александра.

Я не уточняла, насколько молода сама доктор, и что ей в ее возрасте интересно, но судя по письму, она еще успела воспользоваться советским образованием, как минимум, в начальных классах, когда закладывается основа грамотности, и воспитана на тех же авторах, которые сегодня являются уделом немолодых. Но женщина смело отбрасывает это старьё.

Толстой устарел, Чехов устарел, Зощенко, Ахматова, Булгаков, Бунин… Кто там ещё для них устарел? Шекспир, XVII век - вообще мумия, на свалку его. Байрона кто-нибудь читает? В топку. Бальзак, Золя - со своими бесконечными описаниями, Достоевский со своими метаниями, Томас Манн с академическими социально-философскими выкладками, душевнобольной Кафка, некстати романтичный Цвейг, - все они для украинцев ужасно устарели и несут какую-то дичь. А С. Моэм что делает среди них, молодых и современных, со своими глупыми раннеколониальными сюжетами?

То ли дело украинская литература! Она все это время лишь молодела и молодела. Я, правда, никаких новых имен не знаю, кроме всё тех же коцюбинских и мирных, Франко и Украинки, но молодость – дело наживное. Недавно мне, вон, Стуса посоветовали - мы разбирали этот шедевр.

Я спросила у д-ра Александры, каких литературных звёзд взрастили украинцы, пока у нас устаревали Достоевский и Булгаков, Есенин и Блок? У них страна юная, должны быть свежие имена? Пока молчит. Подожду, может, ответит ещё. А пока расскажу о том, что мне подбросили у-комментаторы как свою гордость.

На Украине перевели «Смуглянку». Помните: «Раскудрявый, клён зелёный, лист резной, я влюблённый и смущённый пред тобой…». Само по себе это не плохо, пусть будет еще украинский вариант. Только для чего? В оригинале «Смуглянка» поется от имени парня, а у них - от имени девушки. В оригинале парень влюбился в красивую молдаванку, в переводе - смуглянка-молдаванка вообще не упоминается, есть просто некая безликая девушка, которая увидела партизана в саду и влюбилась.

В оригинале парень с девушкой расстается, переживает из-за разлуки, а потом они встречаются в партизанском отряде. В переводе – молодые люди просто расстались, но надеются когда-нибудь увидеться. Где? А вот это интересный вопрос. Они говорят между собой: «Мы с тобою партизаны, у нас Родина одна, только разными путями нас покликала она». Что здесь имеется в виду? Они с разных сторон партизаны, УПА и РККА? Девушка еще поёт: «Повернулася я гордо, а дорожка в лес вела, и обида сердце жалит, что судьба нас развела».

Одним словом, из яркой, южной романтичной истории песня превратилась в описание неудачного сельского рандеву с туманным концом и сомнительными героями. Ах да, еще «раскудрявый» заменили на «кучерявый», а вместо «смуглянка-молдаванка» поют «хлопэць бравый-молодый». Да, это несомненный поэтический прорыв.

Мой телеграм

Юлия Вельбой

Чат

Чат Юлия Вельбой