Найти тему

Глагол "есть" в китайском языке и его необычные значения. Что такое "поесть уксуса", "есть человека", "есть аромат", "есть ушной свет"???

Всем привет! Сегодня снова говорим о китайской культуре и китайском языке. Не спешите бросать чтение те, кто не знает китайского, я постараюсь рассказать так, чтобы было понятно и интересно всем.

Будем говорить не о правильности произношения, а о соединении отдельных иероглифов в новое слово с новым значением.

Давным-давно, когда я уже изучала китайский несколько лет и наивно думала, что многое в нем знаю, мне встретилось в диалоге слово 放松 fàngsōng, которое состоит из 2 иероглифов:

放 fàng- имеет огромное количество значений, в том числе, "класть".

и 松 sōng- тогда мне был известен только один перевод этого слова, а именно "сосна".

В диалоге действие происходило в парикмахерской. Клиент пришел туда, а парикмахер говорит ему:

-放松吧!

Я перевела это, как "Положи сосну!". Сама думаю: "А зачем он приперся в парикмахерскую с сосной?"))) и тут же, будучи человеком с хорошо работающей фантазией, подумала, что, наверное, дело было перед Новым годом. Пошел человек сосну купить, купил, а потом думает: "А дай-ка в парикмахерскую загляну, когда это нам сосна в этом мешала!!!!".

Потом вспомнила, что в Китае никаких сосен и елок не принято покупать и наряжать и тем более, ходить с ними в парикмахерскую...

Потом, наконец, додумалась в словарь посмотреть и узнала, что 放松- это "расслабься", проходи, мол, дорогой клиент в кресло, сейчас будем из тебя человека делать...

И это очень частое явление в китайском языке- можно знать все иероглифы, которые входят в состав слова, но их перевод может быть никак не связан со значением составного слова.

Давайте посмотрим на это явление на новых примерах с глаголом, который отражает одно из любимых занятий китайцев. Речь о глаголе "Есть".

У китайцев даже приветствие существует "Ты поел?". Эту фразу говорят вместо "Привет". В ответ на нее не надо скрупулезно описывать, что вы поели- сначала борщ, потом пюре с котлетой и компот... Надо просто сказал "Поел". Раз поел, то все у тебя хорошо.

-2

Еще примеры:

吃药 chīyào принимать лекарство (дословно "есть лекарство"). Китайцы лекарства едят, а суп и кашу пьют.

И уксус тоже едят!! Правда, "поесть уксуса" 吃醋 chīcù означает "ревновать".

小吃 xiǎochī маленький+еда= закуски. Тут логично.

吃人 chīrén "есть людей". Может употребляться в прямом значении, но также имеет перевод "обманывать, мошенничать". Волков, привет

Из этой же оперы 吃秧子 chīyāngzi есть+саженец, сеянец, детеныш= одурачить простака, обмануть неопытного

吃豆腐 chī dòufu Есть прямое значение "есть тофу", но также "приставать", "распускать руки".

吃苦 chīkǔ "поесть трудностей". Тоже логично, переводится "хлебнуть горя".

吃香 chīxiāng "есть аромат"- пользоваться почётом, быть популярным, высоко цениться.

白吃 báichī белый+есть= дармоедничать, а также подножный корм (в значении "бесплатно есть")

吃吃 chīchī есть, есть, имеет два звукоподражательных значения 1) хихиканью 2) заиканию.

吃土 chītǔ "есть землю" :

1) вкапываться в землю (о корнях)

2) сленг жить очень бедно, нечего есть. Сравните с нашим "землю есть", "землю рыть" - совсем другое значение.

吃亏 chīkuī поесть+ убыток/ недостаток. Значения: 1) понести убыток; потерпеть неудачу; прогадать; поплатиться 2) причинить вред (напр. своему здоровью) 3) опозориться.

吃独食 chī dúshí есть+особый/ единственный+пища- не делиться едой, грести все себе/под себя, думать только о себе.

吃透 chītòu поесть+ слово с большим количеством значений, в том числе "пропускать, насквозь и т.д.", означает "переварить, усвоить, понять".

Антоним 吃不消 chībuxiāo не переварить, не усвоить; не вынести, не выдержать; нестерпимый.

吃不准 chī buzhǔn есть+нет+уровень (образец)- быть неуверенным, сомневаться.

吃力 chīlì есть+сила= трудоемкий, с трудом.

吃耳光 chīěrguāng есть+ухо+свет= получить пощёчину.

Немного фразеологизмов, они же чэнъюй:

吃闭门羹 chī bìméngēng поесть у закрытой двери похлебку= получить от ворот поворот, уйти ни с чем, встретить холодный прием.

吃大锅饭chī dàguōfàn есть большой казан еды= уравниловка, одинаковые права и условия для всех.

吃葱吃蒜不吃姜 chī cōng chī suàn bù chī jiāng "есть лук, чеснок, но не есть имбирь" -не поддаваться раздражению, сохранять хладнокровие, видела в одном словаре также перевод "мы не лыком шиты".

Вот и все на сегодня! Большая пища для размышлений.

Если было интересно, жду ваших лайков и комментариев.

Спасибо за интерес к моему блогу и рубрике "Китайский ликбез"!

Завтра будем развенчивать мифы об Азии и азиатах.

Предыдущая статья рубрики:

Самая популярная статья "Китайского ликбеза":