Всем привет! Сегодня снова говорим о китайской культуре и китайском языке. Не спешите бросать чтение те, кто не знает китайского, я постараюсь рассказать так, чтобы было понятно и интересно всем. Будем говорить не о правильности произношения, а о соединении отдельных иероглифов в новое слово с новым значением. Давным-давно, когда я уже изучала китайский несколько лет и наивно думала, что многое в нем знаю, мне встретилось в диалоге слово 放松 fàngsōng, которое состоит из 2 иероглифов: 放 fàng- имеет огромное количество значений, в том числе, "класть". и 松 sōng- тогда мне был известен только один перевод этого слова, а именно "сосна". В диалоге действие происходило в парикмахерской. Клиент пришел туда, а парикмахер говорит ему: -放松吧! Я перевела это, как "Положи сосну!". Сама думаю: "А зачем он приперся в парикмахерскую с сосной?"))) и тут же, будучи человеком с хорошо работающей фантазией, подумала, что, наверное, дело было перед Новым годом. Пошел человек сосну купить, купил, а потом
Глагол "есть" в китайском языке и его необычные значения. Что такое "поесть уксуса", "есть человека", "есть аромат", "есть ушной свет"???
28 июня 202428 июн 2024
137
3 мин