Как известно, у православных верующих все церковные книги были написаны на русском языке, поэтому понять их содержание было легко. Иная ситуация была у католиков и протестантов. У них Священное писание было написано на латыни, которую рядовые верующие не знали.
«Иван IV «Кровавый». Что увидели иностранцы в Московии», 2002 г.
Мединский традиционно лжёт. Церковно-славянский язык на котором была написана Библия в России значительно отличался от русского. Поэтому начиная с 1806 года священники и среди них митрополит Московский и Коломенский Филарет (Дроздов) - ныне православный святой - переводили отдельные части Священного писания на русский.
В 1815 году император Александр I выразил желание «по собственному движению сердца» он «доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своем российском языке, яко вразумительнейшем для них славянского наречия, на коем книги Свящ. Писания у нас издаются» (И. А. Чистович. История перевода Библии на русский язык, 1873). После этого полный перевод Ветхого завета был завершёл в1822 году, а Нового в 1825-ом.
В Европе перевод Библии начался гораздо раньше. Один из вождей протестантизма Мартин Лютер, помимо прочего, прославился тем, что в 1521-1522 гг. перевёл Новый Завет на немецкий язык, сделав его доступным для рядовых верующих. В 1534 году в печать пошёл полный текст Библии Лютера, включавший и Ветхий и Новый Заветы. Позднее соратники Лютера Филипп Меланхтон и Юстус Йонас перевели так называемые Второканонические книги Ветхого Завета.
Наш читатель Харухи Судзумия уточнил, что Библия переводилась на немецкий и до Лютера. Он совершенно прав. Книготорговец Иоганн Ментелин сделал такой перевод в 1466 году. Католическая Церковь к которой принадлежал Ментелин его никак за это не преследовала, а германский император Фридрих III пожаловал мастера дворянским титулом.