Хм, интересный вопрос. На него и не каждый опытный преподаватель английского сразу ответит. Читаем! В прошлой статье мы говорили, что не по моей вине – это по-английски through no fault of mine. Но к русскому выражению по моей вине это устойчивое выражение неприменимо: мы не можем сказать through my fault. Такого в реальной жизни нет! (В некоторых словарях это выражение даётся, но в реальной жизни так никто не говорит.) Ну и как же нам тогда по-английски сказать «по моей вине»? Ответ простой: никак! В английском языке выражения по моей вине, как такового, нет. И как же быть? Как нам такое сказать? Варианта два: или переделываем фразу (перефразируем), или говорим because of me – из-за меня. Смотрим примеры: Мы опоздали по моей вине – It was my fault that we were late (перефразировали; дословный перевод – “это была моя вина, что мы опоздали”) Мы опоздали по моей вине – We were late because of me (дословный перевод – “мы опоздали из-за меня”) Как видите, выражения по моей вине в английск