Дорама, которая по версии baidu сейчас находится в топе обсуждения в китайском интернете, привлекла к себе внимание "переводчиком" в названии. Раньше дорам об этой профессии я не видела (может что-то забыла?), вероятно потому что данное занятие представляется слишком скучным для экранизации. Тем не менее, стремление дорам последних лет показать не только романтику во все возможных локациях, но и всевозможные профессии с их проблемами, достоинствами и недостатками привело к появлению языковых специальностей на экране.
И как мне, переводчику с китайского на английский и русский языки, отработавшего в этой сфере 4 года без сна и отдыха (это было 10 лет назад, но переводчики бывшими не бывают), не посмотреть такую дораму?
Дорама начала 2024 года. В ролях Чэн Синсюй 陈星旭, известный, вероятно более всего по дорогам "Любовь с первого взгляда", "Любовь во время звездопада", и совершенно новой "Мой босс" (2024), и Сун Цянь 宋茜, которую вы могли видеть в "Первая любовь зрелой девушки", "Из-за тебя бьется мое сердце".
Китайское название: 我们的翻译官 wǒmende fányìguān, что в целом соответствует китайскому - Наш переводчик. Однако, стоит отметить, что в китайском языке есть несколько способов сказать "переводчик": 翻译者 fányìzhě (пожалуй, самое распространенное),译者 yìzhě,翻译员 fányìyuán, и 翻译官 (что в названии дорамы) - самое редкое. А все потому, что оно ну чересчур уж уважительное и официальное, так как последний иероглиф 官 означает "чиновник". То есть уже из названия понятно, что с переводчиком (или переводчиками, в китайском языке с ходу не поймёшь, так как в нём отсутствует категория множественного числа) в данном сериале нужно быть на "Вы".
И насчет точности названия. У переводчиков с китайского языка есть правило: если из контекста не понятно единственное или множественное число у существительного (звучат и пишутся они одинаково) или контекста вовсе нет, то переводить нужно во множественном числе. То есть правильным названием будет "Наши переводчики". Оно, кстати, больше соответствует сути дорамы.
На изображении выше видно, что главные герои уже взрослые и успешные, все еще красивые, хотя с их расставания в юности прошло 8 лет. Такая встреча-воссоединение, где огоньки между ними летают туда-сюда произошла уже в первые 10-15 минут, и канва становится ясна.
Ли Синь - высококлассный переводчик с китайского на английский и обратно. В университетские годы она встречалась с Сяо Ичэном, но потом бросила его, не объяснив внятно причину. Сяо Ичэн - программист, разработчик, после университета отучившийся ещё в США, и теперь занимающийся разработкой электронного переводчика и развитием технологий на основе искусственного интеллекта в целом (в том числе он создал машину-доктора и постоянно ее улучшает). Оба всё еще свободны, оба пришли разными путями в одну и ту же сферу, оба всё еще влюблены, хотя поначалу скрывают это за маской профессионализма и отчужденности. Однако, работа над совместным проектом постепенно всё меняет.
Если взять рабочую составляющую, то дорама делится на две части: в первой главные герои вынуждены работать вместе и постепенно сходятся обратно, во второй их компании соперничают, чтобы выиграть тендер, и их отношения, уже взрослые, подвергаются различным испытаниям, ведь для обоих очень важна работа. В целом, идея о том, что любовь любовью, но каждому для личного и государственно процветания нужно дело жизни, от которого он бы фанател, проходит через всю дораму.
Вопрос о том, почему Ли Синь бросила Сяо Ичэна будет интригой (не единственной) достаточно долгое время. В результате станет понятно, что ради их личностного развития. Он - талантливый, но ленивый (был), она - трудолюбивая и целеустремленная. Не желая, чтобы он растворился в отношениях с ней и бросил искать свою мечту, и самой не желая бросать свои и терять концентрацию, героиня пошла на такой шаг. В общем, перед нами образ сильной женщины, строгой, собранной, мало улыбающейся, что является относительно (но не очень) новой тенденцией для китайских дорам.
Помимо развития личных отношений Ли Синь и Сяо Ичэна, не меньше кипят страсти в отношениях в семье Ли Синь, где все родственники - потомственные переводчики, и все друг с другом в напряженных отношениях. Вот уж где горе от ума. Это горе они своим умом и не без помощи советов со стороны постепенно разрешают, и дедушка с тётей, которых зрители по началу тихо ненавидят за то, что недооценивают трудяжку Ли Синь становятся нормальными людьми со своими историями.
Из плюсов сериала, которые отметила для себя:
1. Это был первый сериал, герои которого - офисные работники, в котором я не перематывала сцены работы. Тут два варианта: либо у меня это профессиональное, либо рабочая составляющая "живая" и действительно универсально интересная.
2. Помимо главный героев в сериале были целые две пары, за которыми было интересно наблюдать. Одна из них была собрана из двоюродной сестры Ли Синь и её коллеги. В данную пару был заложен конфликт отношений рафинированной и положительной девушки из высшего общества и приземленного рубахи-парня. Второй была пара с разницей в возрасте, где женщина старше и с ребёнком. Обе истории были живыми, интересными и не затянутыми.
3. Цитирование Ли Бая, Шекспира и Тургенева, стихи на английском или французском с переводом на китайский в начале каждой серии, всегда разные. Главных героев здесь старались показать не просто (просто?) профессионалами своего дела, но и культурными людьми. А бабушка-гуру в переводе, которая сдавала комнату главной героине - это была просто кладезь житейской мудрости и такта в приятном и таком китайском воплощении.
Дорама "Наш переводчик" транслирует множество идей, некоторые из которых являются общечеловеческими: что важнее трудолюбие или талант, необходимость поддерживать карьерные устремления женщин; умение сочетать работу и личную жизнь, необходимость всем вносить свой вклад в благо родины, а некоторые - узкопрофессиональные.
Вопрос о том, заменят ли электронные переводчики людей переводчиков поднимается уже давно и даже отпугивает некоторых от обучения данной специальности (знаю не понаслышке, так как большая часть моих учеников - подростки). Этот вопрос нескучно рассматривается в дораме с разных сторон и дает довольно жизнеутверждающие ответы как для переводчика, так и для разработчиков.
Также обсуждает вопрос о важности сохранения малых языков. Не припомню, чтобы дорамы раньше говорили о том, что тысячи языков сейчас находятся Яна грани вымирания и о том, что их сохранение - это сохранение культурного наследия народов, которые на них говорят/говорили. Умирает язык - умирает и культура.
Дорама в итоге получилась отличная. Лингвист вы или нет, ознакомиться будет интересно.