Найти тему

Дорама "Наш переводчик"

Дорама, которая по версии baidu сейчас находится в топе обсуждения в китайском интернете, привлекла к себе внимание "переводчиком" в названии. Раньше дорам об этой профессии я не видела (может что-то забыла?), вероятно потому что данное занятие представляется слишком скучным для экранизации. Тем не менее, стремление дорам последних лет показать не только романтику во все возможных локациях, но и всевозможные профессии с их проблемами, достоинствами и недостатками привело к появлению языковых специальностей на экране.

И как мне, переводчику с китайского на английский и русский языки, отработавшего в этой сфере 4 года без сна и отдыха (это было 10 лет назад, но переводчики бывшими не бывают), не посмотреть такую дораму?

Дорама начала 2024 года. В ролях Чэн Синсюй 陈星旭, известный, вероятно более всего по дорогам "Любовь с первого взгляда", "Любовь во время звездопада", и совершенно новой "Мой босс" (2024), и Сун Цянь 宋茜, которую вы могли видеть в "Первая любовь зрелой девушки", "Из-за тебя бьется мое сердце".

Китайское название: 我们的翻译官 wǒmende fányìguān, что в целом соответствует китайскому - Наш переводчик. Однако, стоит отметить, что в китайском языке есть несколько способов сказать "переводчик": 翻译者 fányìzhě (пожалуй, самое распространенное),译者 yìzhě,翻译员 fányìyuán, и 翻译官 (что в названии дорамы) - самое редкое. А все потому, что оно ну чересчур уж уважительное и официальное, так как последний иероглиф 官 означает "чиновник". То есть уже из названия понятно, что с переводчиком (или переводчиками, в китайском языке с ходу не поймёшь, так как в нём отсутствует категория множественного числа) в данном сериале нужно быть на "Вы".

И насчет точности названия. У переводчиков с китайского языка есть правило: если из контекста не понятно единственное или множественное число у существительного (звучат и пишутся они одинаково) или контекста вовсе нет, то переводить нужно во множественном числе. То есть правильным названием будет "Наши переводчики". Оно, кстати, больше соответствует сути дорамы.

-2

На изображении выше видно, что главные герои уже взрослые и успешные, все еще красивые, хотя с их расставания в юности прошло 8 лет. Такая встреча-воссоединение, где огоньки между ними летают туда-сюда произошла уже в первые 10-15 минут, и канва становится ясна.

Ли Синь - высококлассный переводчик с китайского на английский и обратно. В университетские годы она встречалась с Сяо Ичэном, но потом бросила его, не объяснив внятно причину. Сяо Ичэн - программист, разработчик, после университета отучившийся ещё в США, и теперь занимающийся разработкой электронного переводчика и развитием технологий на основе искусственного интеллекта в целом (в том числе он создал машину-доктора и постоянно ее улучшает). Оба всё еще свободны, оба пришли разными путями в одну и ту же сферу, оба всё еще влюблены, хотя поначалу скрывают это за маской профессионализма и отчужденности. Однако, работа над совместным проектом постепенно всё меняет.

-3

Если взять рабочую составляющую, то дорама делится на две части: в первой главные герои вынуждены работать вместе и постепенно сходятся обратно, во второй их компании соперничают, чтобы выиграть тендер, и их отношения, уже взрослые, подвергаются различным испытаниям, ведь для обоих очень важна работа. В целом, идея о том, что любовь любовью, но каждому для личного и государственно процветания нужно дело жизни, от которого он бы фанател, проходит через всю дораму.

Вопрос о том, почему Ли Синь бросила Сяо Ичэна будет интригой (не единственной) достаточно долгое время. В результате станет понятно, что ради их личностного развития. Он - талантливый, но ленивый (был), она - трудолюбивая и целеустремленная. Не желая, чтобы он растворился в отношениях с ней и бросил искать свою мечту, и самой не желая бросать свои и терять концентрацию, героиня пошла на такой шаг. В общем, перед нами образ сильной женщины, строгой, собранной, мало улыбающейся, что является относительно (но не очень) новой тенденцией для китайских дорам.

Помимо развития личных отношений Ли Синь и Сяо Ичэна, не меньше кипят страсти в отношениях в семье Ли Синь, где все родственники - потомственные переводчики, и все друг с другом в напряженных отношениях. Вот уж где горе от ума. Это горе они своим умом и не без помощи советов со стороны постепенно разрешают, и дедушка с тётей, которых зрители по началу тихо ненавидят за то, что недооценивают трудяжку Ли Синь становятся нормальными людьми со своими историями.

-4

Из плюсов сериала, которые отметила для себя:

1. Это был первый сериал, герои которого - офисные работники, в котором я не перематывала сцены работы. Тут два варианта: либо у меня это профессиональное, либо рабочая составляющая "живая" и действительно универсально интересная.

2. Помимо главный героев в сериале были целые две пары, за которыми было интересно наблюдать. Одна из них была собрана из двоюродной сестры Ли Синь и её коллеги. В данную пару был заложен конфликт отношений рафинированной и положительной девушки из высшего общества и приземленного рубахи-парня. Второй была пара с разницей в возрасте, где женщина старше и с ребёнком. Обе истории были живыми, интересными и не затянутыми.

3. Цитирование Ли Бая, Шекспира и Тургенева, стихи на английском или французском с переводом на китайский в начале каждой серии, всегда разные. Главных героев здесь старались показать не просто (просто?) профессионалами своего дела, но и культурными людьми. А бабушка-гуру в переводе, которая сдавала комнату главной героине - это была просто кладезь житейской мудрости и такта в приятном и таком китайском воплощении.

-5

Дорама "Наш переводчик" транслирует множество идей, некоторые из которых являются общечеловеческими: что важнее трудолюбие или талант, необходимость поддерживать карьерные устремления женщин; умение сочетать работу и личную жизнь, необходимость всем вносить свой вклад в благо родины, а некоторые - узкопрофессиональные.

Вопрос о том, заменят ли электронные переводчики людей переводчиков поднимается уже давно и даже отпугивает некоторых от обучения данной специальности (знаю не понаслышке, так как большая часть моих учеников - подростки). Этот вопрос нескучно рассматривается в дораме с разных сторон и дает довольно жизнеутверждающие ответы как для переводчика, так и для разработчиков.

Также обсуждает вопрос о важности сохранения малых языков. Не припомню, чтобы дорамы раньше говорили о том, что тысячи языков сейчас находятся Яна грани вымирания и о том, что их сохранение - это сохранение культурного наследия народов, которые на них говорят/говорили. Умирает язык - умирает и культура.

Дорама в итоге получилась отличная. Лингвист вы или нет, ознакомиться будет интересно.