#иммерсивность #иммерсивный Как на мой взгляд, термин "иммерсивность" в русском языке появился в угоду моде внедрять иноязычные слова, т. е. неологизмы. Ибо это практически замена более пожилому термину-неологизму "интерактивность" ("интерактивный"). Кто-то, возможно, захочет со мной поспорить, типа: "Чел, ты неправ, тут есть нюансы..." На сей счёт давайте сначала обратимся к этимологии термина в форме существительного. Иммерсивность — способ восприятия, создающий эффект погружения в искусственно созданную среду. Происходит термин от транскрибационного/транслитерированного преобразования английского слова "immersivity", по смыслу означающего "погружение». Но если копнуть глубже, то мы узнаем, что английский термин «погружение», происходит от слова на латыни "immergo", в переводе означающего погружение, ныряние или просто погружение в жидкость. И слово immersivity/immergo до сих пор используется буквально, например: в контексте сакральных обрядов и литургии совершения христианского кр