Напишу кратенько свои мысли по поводу стихотворения Бо Цзюйи, перевод (и оригинал) которого по ссылке (и продублирую оригинал текстом): 花非花,雾非雾。 半夜来,天明去。 来如春梦不多时, 去似朝云无觅处。 Итак, что же описал поэт? Версии подписчиков: летучая мышь; сон. Я же в своем понимании отталкиваюсь от формы первой строчки: 花非花,雾非雾... Цветок - не цветок, туман - не туман... Ничего не напоминает? Подобным образом начинается "Дао Дэ Цзин": 道可道非常道, 名可名非常名. Дао, которое можно выразить - не постоянное Дао, Имя, которое можно назвать - не постоянное имя. Конечно, я сейчас пишу лишь о своем субъективном восприятии произведения Бо Цзюйи, опираясь на некоторую погруженность в китайскую культуру. Итак, уже эта аллюзия подсказывает мне, что данное стихотворение не просто бытовое-лирическое, где поэт посвящает строки своему сну (будь то физиологическое состояние ночного отдыха либо сновидение). Думаю, что это очень тонкое стихотворение, условно говоря, с двойным дном - и в нем поэт (в аллегорической форме) делится своим пер