Напишу кратенько свои мысли по поводу стихотворения Бо Цзюйи, перевод (и оригинал) которого по ссылке (и продублирую оригинал текстом):
花非花,雾非雾。
半夜来,天明去。
来如春梦不多时,
去似朝云无觅处。
Итак, что же описал поэт?
Версии подписчиков: летучая мышь; сон.
Я же в своем понимании отталкиваюсь от формы первой строчки:
花非花,雾非雾...
Цветок - не цветок, туман - не туман...
Ничего не напоминает?
Подобным образом начинается "Дао Дэ Цзин":
道可道非常道,
名可名非常名.
Дао, которое можно выразить - не постоянное Дао,
Имя, которое можно назвать - не постоянное имя.
Конечно, я сейчас пишу лишь о своем субъективном восприятии произведения Бо Цзюйи, опираясь на некоторую погруженность в китайскую культуру.
Итак, уже эта аллюзия подсказывает мне, что данное стихотворение не просто бытовое-лирическое, где поэт посвящает строки своему сну (будь то физиологическое состояние ночного отдыха либо сновидение).
Думаю, что это очень тонкое стихотворение, условно говоря, с двойным дном - и в нем поэт (в аллегорической форме) делится своим переживанием буддийского просветления ума.
Японцы это называют сатори. Сатори обычно бывает именно кратким, трансцендентальным состоянием, в котором индивидуальное сознание удивительным образом совмещается с сознанием не просто сверхличным, но и попросту всеобъемлющим, Единым, в котором нет места ни понятиям, ни названиям, ни оценкам...
Поэтому-то это состояние и как бы цветок (символ пестроты в китайском языке), и не цветок; как бы туман - но не туман.
А, значит, оно не дискретно (как цветочный орнамент) и в то же время не является пустотным, скрывающим все, как туман.
В нем есть что-то и от "тьмы вещей", и от этой самой Пустоты, которые в миг просветления становятся единым целым и перестают являться тем и другим соответственно.
Но такое состояние долго не длится, и поэт это также подчеркнул.
Почему же поэт привязал его к ночи, темному времени суток?
Ведь, казалось бы, просветляются не только ночью?
Но и это лишь аллегория. Под "ночью" поэт мог иметь в виду отключение суетного, активного ума. Который обычно угоманивается именно ночью (мы чаще всего не осознаем себя в спящем состоянии). А "лишь небо посветлеет" (дословно так сказано в стихотворении), "оно уходит".
Имеется в виду, что стоит вернуться к обычному сознанию (которое творит и поддерживает симулякр реальности), как от удивительного переживания сатори не остается и следа (в оригинале говорится, что "оно", подобно облаку, исчезает, уходит в "никуда".