Найти тему
Василич Т. Александр

Контронимы, автоантонимы, антагонимы и янус-слова

Оглавление

Все наименования, перечисленные в заголовке, - это разные термины, обозначающие одно и то же явление. Этими терминами обозначают слово, имеющее среди своих значений два противоположных. Например, глагол to dust может обозначать удаление пыли с поверхности, а может и наоборот распыление какого-либо вещества.

Might be time to dust it off and sell (J. Carpenter). - Возможно, настало время смахнуть с него пыль и продать.
Use the ¼ cup flour to dust the dough while kneading (D. Segal). – Возьмите четверть стакана муки и подсыпайте ее в тесто во время замешивания.

Попутно напишу, что наряду с перечисленными терминами для этого явления существует еще несколько. Однако наиболее популярными являются два: «контронимы» и «янус-слова». Первый из них образован из латинского contra (против) и греческого onym (имя). Второй назван так в честь римского бога Януса, который изображается на рисунках с двумя лицами, направленными в противоположные стороны.

Откуда они появляются

Одни из контронимов развивались из различных слов, которые в ходе развития языка приобретали идентичную фонетико-графическую форму. Например, древнеанглийские cleofan [‘kleo:van] и clifian [‘klivian] с течением времени пришли к форме cleave, которая сегодня имеет противоположные значения: «расщеплять, раскалывать» и «быть тесно привязанным». По сути дела, это не одно слово, а два антонима с одинаковым звучанием или два омонима с противоположными значениями. Выбирайте, что Вам больше нравится.

Другие контронимы появляются в результате развития полисемии (т.е. многозначности). Например, слово sanctions развивалось из латинского sanctionem (указ, постановление, закон). В первой половине XVII века у слова развилось значение «положение закона, обеспечивающее повиновение через вознаграждение или наказание». В дальнейшем наличие в этой формулировке слов «вознаграждение» и «наказание» и привело к появлению у этого слова значений «разрешение» и «запрет».

Некоторые из них появляются из существительных в результате конверсии. Виной тому являются две противоречащие друг другу формулы превращения существительного в глагол. Согласно одной из них, глагол, образованный от существительного, приобретает значение «удалить объект, обозначенный данным существительным»; согласно другой – наоборот, - «добавить объект, обозначенный существительным». Например, to dust – это и протирать пыль, и распылять; to stone – это и укладывать камни при строительстве, и удалять косточки (stones) из фруктов.

Наконец, источником развития контронимов могут быть различные значения в разных территориальных вариантах языка. Например, слово pavement в американском варианте имеет значение «проезжая часть улицы», тогда как в варианте британском – «тротуар».

Примеры использования контронимов в английском языке

Overlook – следить (надзирать) или просмотреть (не увидеть)
The chaperones
will overlook the students' behavior on the field trip (Webster Dictionary). - Сопровождающие будут следить за поведением учеников на экскурсии.
The detective
overlooked an important clue. (Webster Dictionary). - Детектив не увидел важной детали.

Pursue – тщательно изучать или бегло просмотреть
The students
will be pursuing the arts at college in the fall (Webster Dictionary). – Осенью студенты будут изучать искусство в колледже.
I've even found myself idly
pursuing the Yellow Pages, not frantic for a plumber, just browsing (L. Conger). – Я обнаружил, что праздно просматриваю «Телефонную книгу», не в поисках водопроводчика, а просто листая страницы.

Table –откладывать обсуждение или выносить на обсуждение
The committee
tabled the issue until the next meeting (Cambridge Dictionary). – Комиссия отложила обсуждение вопроса до следующего заседания.
An amendment to the proposal
was tabled by Mrs James (Cambridge Dictionary). – Миссис Джеймс вынесла на обсуждение поправку к предложению.

Rent – сдавать (квартиру) или снимать (квартиру)
Emmons hopes
to rent out the farmhouse for short-term stays (J. Sentinel). - Эммонс надеется сдавать фермерский дом в краткосрочную аренду.
He
rents a small apartment in the block next to ours . – Он снимает небольшую квартиру в соседнем доме (LGC).

Pavement – проезжая часть или тротуар
Traffic moved swiftly across the relatively empty
pavement (Webster Dictionary). – По относительно пустой дороге быстро двигался транспорт.
Emergency admissions as a result of road traffic accidents or falls on icy
pavements can not be arranged (Cambridge corpus). - Неотложная госпитализация в результате дорожно-транспортных происшествий или падений на обледенелых тротуарах не может быть организована.

Seed – сеять или собирать урожай
Spring is a great time
to seed the bare patches in your lawn. (Cambridge Dictionary). - Весна - отличное время, чтобы засеять оголившиеся участки газона.
It's time
to seed the cherry trees (LGC). – Пора уже обобрать вишню (собрать с вишни урожай).

Неподтвержденная история

В обиходе английских лингвистов одно время имела распространение шутка. Ее героями в разных интерпретациях становились британские венценосные особы прошлого. Рассказывают, что условный монарх описал собор Святого Павла как awful, pompous, and artificial (ужасный, помпезный и искусственный). С учетом языковых изменений эта характеристика на современном английском должна звучать как awe-inspiring, majestic, and ingeniously designed (внушающий благоговение, величественный и гениально спроектированный). Правда, было это на самом деле, или это просто выдумка, нигде не подтверждается.

В русском языке

Контронимия – явление международное, и в русском языке она также распространена. Один из контронимов мне подсказала блогер
Наталия К. - Книги:. Собственно, с ее подачи я и пишу эти строки. А ее контроним – слово «
подозрительный», которое она остроумно окрестила оборотом «сам себе пароним». Действительно слово может обозначать и нечто внушающее подозрение, и человека, склонного подозревать все и вся.

Вот небольшой список русских контронимов.

вывести – уничтожить (например, тараканов) и создать (например, новый сорт);
завязать – начать (завязать отношения) и закончить (например, с курением);
залечить – вылечить (залечить рану) и ухудшить состояние больного (залечить до смерти);
одолжить – дать в долг и взять в долг;
прослушать – выслушать и не расслышать;
просмотреть – ознакомиться (например, с текстом) и не заметить что-либо.
Ну и
санкции, конечно. Наверное, это уже международный контроним.

Еще одна сомнительная история, или Эмоциональная контронимия (не совсем в тему)

Сомнительная - это мягко сказано. На мой взгляд, просто лживая. Пару лет назад наткнулся в интернете на любопытную историю. Сейчас вспомнил ее в связи с контрoнимией. Автор рассказывает о некоем испанском поэте, который в 1941 году отправился воевать с Красной армией и попал в плен. Там под впечатлениями от русской зимы у него родились поэтические строки. Автор не приводит оригинала, но предлагает подстрочник.

С потолка свисает лед.
С ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
За шершавыми стенами поджидает колючая тьма.
Там – обмороженная, мертвая пустыня.
И из окон идет безжизненный синий пар.

А в 60-х годах в СССР появилась веселая песня «Зима». Автор текста – Сергей Островой. Там есть такие строки.

Потолок ледяной, дверь скрипучая.
За шершавой стеной – тьма колючая.
Как шагнешь за порог, всюду иней.
А из окон парок, синий-синий.

Ну, не верю я в эту историю. Во-первых, автор не приводит оригинала, а только подстрочник – почему? Во-вторых, якобы перевод и якобы подстрочник в лексическом плане редкостно эквивалентны для поэзии. И там, и там ледяной потолок, И там, и там шершавая стена. В обоих текстах есть колючая тьма и скрип двери. И в «подстрочнике», и в «переводе» из окон идет синий пар. В-третьих (что еще более невероятно), построчная последовательность «перевода» в точности повторяет «подстрочник»: дверь – стены – колючая тьма – синий пар. Ну, в общем, не верю. Извините за контроним, но здесь и текст подозрительный, и я подозрительный. Однако для иллюстрации «эмоциональной контронимии» эта история подходит.