Этот пост посвящается тем, кто любит украшать свою речь пословицами и никак не хочет отказаться от этой привычки, разговаривая на английском языке. Не буду вас останавливать. Желание выразить свою мысль привычным способом заслуживает всяческой похвалы. У меня есть лишь одна большая просьба: не пытайтесь переводить русские пословицы на английский дословно. :) Не знаю, в чем причина, но соблазн ввернуть цветастую русскую поговорку в английскую речь преследует многих. Чтобы избежать недопонимания, советую вам останавливать себя в тот момент, когда хочется начать предложение фразой "как говорится....", если английский эквивалент того "как говорится" вам неизвестен. Скорее всего самостоятельно переведенную на английский язык русскую пословицу поймет только преподаватель, проживающий на территории РФ.
Что же делать любителям народной мудрости? Можно, конечно, штудировать сборники английских поговорок. Но в целом, как и с идиомами, лучше использовать только те пословицы, которые в ходу у современников. Таким образом вы не рискуете вызвать недопонимание или прозвучать старомодным.
Сегодня я хочу привести вам несколько примеров пословиц, которые в целом совпадают с русскими вариантами, поэтому их легко будет запомнить. И еще несколько выражений, которые я использую сама и регулярно подмечаю в речи носителей. Данные пословицы позволят вам разнообразить свою речь.
Поехали....
Better late than never. — Лучше поздно, чем никогда.
All’s well that ends well. — Все хорошо, что хорошо кончается. (очень позитивно)
Out of sight out of mind. — С глаз долой, из сердца вон. (как видите, разница в переводе есть. Там, где у нас сердце, у них - ум. Но благодаря рифме запомнить легко)
Money doesn’t grow on trees. - Деньги не растут на деревьях. (деньги растут только на сберегательном счете, если его регулярно пополнять ;))
Honesty is the best policy. - Честность - лучшая стратегия. (согласна на все 100%, поэтому честно скажу, что люблю иногда приврать ))
Beggars can’t be choosers. - Беднякам выбирать не приходится. (одна из тех пословиц, которую я тоже использую в своей речи. Хотя мне больше привычен другой вариант: Losers can’t be choosers.)
МОЙ ВЫБОР. Популярные пословицы, перевод которых не совпадает с русским, НО знать их не помешает.
It’s better to be safe than sorry. - Эквивалент: семь раз отмерь — один отрежь.
Actions speak louder than words. - Эквивалент: не по словам судят, а по делам. (Ох, как же удобно упрекать кого-нибудь при помощи этой пословицы!).
First things first. - Эквивалент: обо всем по порядку.
Ignorance is bliss. - Эквивалент: счастье в неведении. Или: меньше знаешь, лучше спишь.
No man is an island. - Эквивалент: один в поле не воин.
У последней фразы есть автор. No man is an island. - это знаменитая строка из произведения английского поэта Джона Донна 1624 года. Кстати, полный текст покажет вам, насколько изменился английский за несколько сотен лет. Тут без 100 грамм профессионального литературного переводчика не обойтись. Судите сами:
No man is an island,
Entire of itself,
Every man is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less.
As well as if a promontory were.
As well as if a manor of thy friend's
Or of thine own were:
Any man's death diminishes me,
Because I am involved in mankind,
And therefore never send to know for whom the bell tolls;
It tolls for thee.
John Donne, 1572-1631
А теперь перевод (вольный перевод, так как дословный не вносит много ясности):
Человек – не остров в море,
Он – лишь часть материка,
Каждый голос в общем хоре
Слышит времени река.
Если глину смоют волны,
То Европе меньшей быть,
Будет горе души полнить:
Как очаг родной забыть?
Если в мирном обиходе
Вновь случается напасть,
Кто-то в мир иной уходит,
И тебя убудет часть.
Пусть давно ты духом волен,
Но прирос к людской судьбе,
Звон печален с колоколен,
В нём есть грусть и о тебе...
- - - - -
Рина Р-Ич/Ирина Русакевич/ г. Рига
Вот такой поэтический урок. А какие пословицы нравятся вам? Напишите в комментариях.
На этом всё на сегодня! Похвалите себя за тягу к знаниям, а автора за вклад в ваше образование ;) Лайк и подписка - отличный способ сказать "спасибо". :)
Увидимся снова на канале Сам Себе Переводчик!
🍀Автор трудится как пчёлка, а пчёлки очень любят мёд 🍯 🍀
---> Поддержать автора (не только морально) можно по ССЫЛКЕ.