При чем тут Москва, слезы и английский язык, скажете вы? Давайте разбираться вместе. Устраивайтесь поудобнее.
Классика советского кино, любимый многими советский мелодраматический фильм "Москва слезам не верит" режиссёра Владимира Меньшова, был лидером кинопроката 1980 года в СССР (около 90 млн зрителей) и до сих пор остается любимым многими.
Вы смотрели?
Я пересмотрела его много раз. Ведь все мы любим истории со счастливым концом.
Многие фразы этого кино стали крылатыми. Вот на одной из них мы и сфокусируем свое внимание.
Слово Hello известно каждому, изучающему английский язык. Мы этим словом приветствуем людей при личной встрече, в письменных сообщениях, и когда принимаем телефонный звонок. Речь идет об англоязычном общении, конечно, ведь наш канал об английском языке.
Неужели, с этим словом что-то не так, раз мы о нем собираемся говорить? Ведь его перевод нам хорошо известен, ничего сложного в этом слове нет. Мы остановимся на употреблении Hello в ситуациях приветствия. Именно в ситуативном контексте раскрывается значение слова. А просто его перевод нас мало интересует, мы ведь его знаем. Нас также волнует социокультурный аспект его употребления. Ну никуда без него мы шагнуть не можем, ведь он для нас как навигатор, предсказывающий, в правильном ли русле мы выстраиваем свое общение на английском языке.
Вспомните, в каких ситуациях вы слышали это слово из уст носителей английского языка? Вы можете себе представить, чтобы этим словом люди приветствовали друг друга в официальной обстановке? А малознакомые люди могут его использовать для приветствия? А студент может поздороваться с преподавателем, сказав ему Hello?
Вы уже почувствовали, что это слово неуместно для упомянутых ситуаций. Уж слишком оно какое то неформальное, значительно отличается по своему внутреннему наполнению от good morning, good afternoon, good evening, которые куда более уместны для официального общения.
Вот вы и пришли к самостоятельному умозаключению, что Hello в качестве приветствия подходит только для неформального общения 😉. Помните песню Hello в исполнении прекрасной Адель?
«Hello» стал первым релизом певицы после выхода в 2012 песни «Skyfall».
В течение суток ролик с песней Hello набрал более 27 млн просмотров, тем самым установив новый рекорд. Почему бы не последовать примеру Адель и не собрать хотя бы десятую, ну ладно, сотую часть просмотров и прочтений на своей странице? Может, начать петь? Нет, петь я не умею, а вот говорить могу, в планах у меня выйти в видеоформат и сделать рывок вперед. Хорошо, что есть на кого ровняться!
"Hello, it’s me.
I was wondering if after all these years You’d like to meet ...
Hello, can you hear me? I’m in California dreaming about who we used to be ...."
(строчки из песни "Hello", авторы: Адель и Грег Кёрстин).
Здесь интересующее нас слово выступает и в значении приветствия, и в значении начала/продолжения телефонного разговора. Помните, она звонит своему давнему другу и вся песня посвящена воспоминаниям о прошлом.
Пожалуй, нам стало ясно, как правильно употреблять слово Hello.
Мы выяснили, что оно пригодно лишь для приветствия близких людей (друзей, родственников, хороших знакомых), а для формального, официального общения оно не подходит. И боже упаси вас так приветствовать старшего (по возрасту, статусу) в какой либо восточной стране (Япония, Южная Корея, Китай и др.), где вы можете оказаться по учебным или рабочим делам. Да, английский там будет выступать в качестве языка-посредника в вашем общении. В восточной культуре особенно необходимо соблюдать вежливость, уважение и субординацию в любом общении, особенно в официально-деловом. Так что, запаситесь некоторыми вариантами официальных приветствий. Надеюсь, вы понимаете, что Hi тоже не подходит. Оно тоже годится только для неформального приветствия.
Но мы вполне можем допустить, что в Америке оба неформальных приветствия (Hello и Hi) используются широко вне зависимости от контекста общения, от степени его формальности. Но для Америки это может оказаться допустимым, ведь известны случаи упрощения американского варианта английского языка. Здесь и спеллинг (dialogue (британский) - dialog (американский), colour - color, и вариативность произношения слов, например слова fragile (хрупкий): фрэджайл (брит.) - фрэджил (амер.), и узус (ситуации, в которых слово употребляется). Примите это к сведению.
Ну и в конце статьи не могу не упомянуть приветствие good day, которое уместно лишь в одной стране мира! Это Австралия. Во всем остальном англоязычном мире использование слова good day для приветствия недопустимо! Почему, спросите вы? Да потому, что оно несет в себе следующий смысл: наше общение закончено, до свидания! Часто это приправляется тоном раздражения, указывающим на нежелание продолжать разговор. Не ожидали такое узнать? И я была тоже удивлена, когда узнала. Но теперь то мы предупреждены и никогда не позволим себе приветствовать кого либо словом good day. Мы же не хотим выглядеть грубиянами.
Ах да, чуть не забыла! Москва, которая не верит слезам. Помните, как в одном из эпизодов героиня Ирины Муравьевой учит консьержку общежития, как правильно отвечать на телефонные звонки? Урок то плохо усвоен - далее идет ироничная сцена, где и звучит реплика "Хэллоу, общежитие слушает!" Ох и пришлось потом отдуваться Людмиле (И.Муравьевой) перед кавалером за эту ставшую крылатой фразочку: "А это бабушка шутит! К нам вчера гости из Новосибирска приехали, вот она и называет нашу квартиру общежитием. Да, все в Москву лезут, будто она резиновая!" ("Москва слезам не верит" режиссёр Владимир Меньшов, 1980 год).
Дорогие мои подписчики, у меня еще много разных нюансов английского языка припасено, буду с вами ими делиться, потому что мне одной то они к чему? Пусть о них узнает как можно больше людей.
А вам о чем бы хотелось прочитать в одной из моих статей? Вы можете задать тему, я с удовольствием ее раскрою для вас.
Приглашаю прочитать и другие мои статьи
До новой встречи!