Найти тему

Вся ваша уважительность быстро исчезает, когда вы злитесь

В одну из пятниц Джена отправила меня в библиотеку. Зайдя внутрь комнаты, я увидела много стеллажей из красного дерева. В помещении были высокие окна, через которые просачивался яркий теплый свет.

Здесь было довольно уютно – у правой стены располагался затемнённый участок с камином, диваном и двумя креслами. Мне приглянулось это местечко.

Я протирала фолианты и полки от загрязнений, когда в руки попала очередная книга. Её обложка была в хорошем состоянии. Открыв издание на середине, я пробежалась глазами и ухватила несколько предложений:

«После короткого визита с ним и обменом небольших подарков, мы продолжили свой путь и встретили другого вождя, которого я назову Ликургом; он был очень радушен, угостил нас жареной рыбой, кокосовыми орехами и другой снедью. Местные жители столпились вокруг нас, и мужчина сказал, чтобы мы прикрывали карманы*».

Книга показалась интересной. Она рассказывала о путешествиях и дальних просторах, а я любила слушать такие рассказы. От Виолин…

Я подумала, что библиотеку вряд ли кто-то посетит. Увидев стул с мягкой обивкой, я отложила тряпку и присела.

– Всего на несколько минут...

Молодая графиня. Глава 32. В библиотеке с господином
Предыдущая глава ↩️
Начало истории ЗДЕСЬ ✔️

Но меня захватило надолго. Я только успевала переворачивать страницы, машинально поглаживая лист. Прошёл час или около того, трудно было сосчитать, как вдруг на книжку упала тень, и я подняла голову.

Это был мистер Андерсон. Сложив руки на груди, он пристально изучал меня.

Захлопнув историю, я быстро встала.

– Извините, сэр.

– Что вы здесь делаете? – требовательно спросил он.

Поджав губы, я старалась придумать великолепную отмазку, но ничего путного не вышло.

– Занимаюсь уборкой.

– Правда? – мужчина театрально поднял брови. – Видимо, получается не очень.

Решив перевести тему, я собралась с духом и перешла в наступление:

– Мистер Андерсон, можно вас кое о чем попросить?

Господин нахмурился, но кивнул.

– Слушаю, мисс Фитцджеральд.

– Могу я использовать библиотеку? – хозяин дома смолчал, а я продолжила: – Да, рабам запрещено читать книги, но это ведь… глупо, вы не находите? Я умираю от скуки.

– Вы не кажетесь человеком, который проводит время в библиотеке, – заявил он, пытаясь найти мои скрытые мотивы.

– Многое изменилось, – шумно выдохнув, пояснила я.

– Похоже, вы собираетесь побить все рекорды по нарушению правил. За несколько месяцев я принимал исключительно ваших гостей. Из девушек письма отправляете и получаете лишь вы. Мисс Фитцджеральд, не много ли берёте на себя?

Я отвела взгляд.

Конечно, лишним было надеяться, что отношения с мужчиной изменятся. Я оставалась рабом и точка. Моё прошлое никого не волновало. Главным было выполнение обязанностей и расписания. Это не оскорбляло меня, как раньше, однако всё ещё становилось больно.

– Понятно, – сухо выговорила я. – Вернусь к работе. Прошу прощения за беспокойство.

Отойдя к стеллажу, я положила книгу обратно. Смочив тряпку водой, начала вытирать пыль с полок. Мистер Андерсон продолжал стоять. Я раздражалась, когда за мной пристально наблюдали. Особенно человек, который не вызывал симпатию.

– Что? – грубо буркнула я, повернувшись к нему.

– Мисс Фитцджеральд…

– Да?!

– Вся ваша уважительность быстро исчезает, когда вы злитесь.

– Я молод…, – передёрнула плечами. – Я испорченная богатством и роскошью девчонка, а мои манеры просто мишура. Вы можете не напоминать. Да, я злюсь, что моя свобода ограничена. Извините за это! И за мои выходки и крики. Не научили меня, что делать, когда становишься рабом.

Отвернувшись, я лихорадочно стала проводить тряпкой по дереву. Любая мелочь продолжала выводить из себя.

Я не понимала, отчего так происходило. Самой это не нравилось. После перепадов настроения у меня болела голова, а пульсация в висках ещё долго не отпускала.

– Мисс Фитцджеральд, – произнёс господин.

От его голоса мне было то ли плохо, то ли наоборот. Откуда не возьмись снисходила бодрость духа. Я мечтала, чтобы он ушёл и оставил меня в покое.

Но он добавил:

– Если принесёте мне «О бытие…», я разрешу вам пользоваться библиотекой.

Поперхнувшись воздухом, я посмотрела на него и осторожно уточнила:

– Серьезно?

– Да.

Книга, что мне оставил Гарольд, давно перестала быть интересной. Я более не читала её и припрятала в чемодане под платьем, чтобы она не попадалась на глаза. У меня появилось желание избавиться от подарка на следующее утро после моего дня рождения.

Так что идея отдать её хозяину поместья оказалась практичной.

– И когда мне…

– Сейчас.

Не испытывая судьбу, я двинулась в общую спальню. Отчего мистер Андерсон поменял своё решение, можно было лишь гадать и с треском провалиться. Но на сердце стало радостно.

Он прав – книголюбом я не была. Но каждодневная тоска и неизвестность добивала хуже любого яда.

Я вспомнила, как мама читала сказки о королях и замках. В детстве казалось, что моя жизнь – это одна из историй о принцессе, которой суждено выйти замуж за благородного принца.

В юности это чувство подкрепилось зажиточностью нашей семьи и окружавшей роскошью. До судьбоносного приезда Кеноша я не знала настоящей жизни.

Когда я вернулась в библиотеку, хозяин Олеандра развел огонь в камине. Языки пламени создали уютную атмосферу.

«Очевидно, мистер Андерсон не в себе, – подумала я. – На дворе жаркое лето!».

Вручив ему фолиант, я ненавязчиво спросила:

– Зачем вам «О бытие…»?

– Для меня эта книга не представляет ценности, – сказал он и, открыв её, цокнул.

– Тогда…

– Вы полностью её прочли? – строго призвал к ответу господин.

Я вся поджалась от его тона. Каждый раз в голове проносились воспоминания о моём выкупе, первом разговоре в доме и высылке в поле. Я боялась того, что он мог сделать. Моя жизнь находилась в его руках.

Как странно, ведь иногда я об этом забывала. И, разумеется, жалела после.

– Я… слегка полистала её.

Он задумчиво смотрел на меня, вероятно, рассуждая, лжёт ли рабыня.

Мое дыхание остановилось.

– Хорошо.

Шагнув к камину, мистер Андерсон бросил издание в костёр. Я резко выдохнула и хотела уже возразить, как господин произнёс:

– Я считаю эту книгу аморальной. Она восхваляет ненависть, продвигает понятие войны и насилия. Теперь я понимаю, откуда она у вас. Герцог Варендинский служил в армии, и данное произведение там обязательно к прочтению. Но поверьте, эта книга не принесёт вам пользы.

Мне хотелось довериться его мнению.

– Вы проверяли мой чемодан. Почему не забрали сразу?

– Чтобы вы не думали обо мне, но я уважаю предпочтение каждого человека, мисс Фитцджеральд. Хоть и беспокоился выбором вашего чтива. Злость, что вы проявляли, казалось, была связана с этим.

Приложив ладонь к щеке, я устало выдавила:

– Характер у меня такой, чего вы взъелись. Вспыльчивая, когда мне что-то не нравится.

Я заметила проблеск слабой улыбки. Он тут же выпрямился и вернул холодное выражение лица.

«Неужели чёрствый сухарь знал об эмоциях? – промелькнул немой вопрос. – А-то его прямая осанка и чересчур спокойное лицо порой выглядели наигранно».

– Взамен потери, – он протянул неизвестную книгу, – я вручаю вам нечто познавательное и по-своему удивительное. В отличие от предыдущего, это изыскание подкреплено фактами и исследованиями. Здесь нет наигранной философии и размышлений. Данное произведение рассказывает о мире, его поверхности и недрах.

Приняв неожиданный подарок, я шепнула:

– Спасибо… большое.

Фолиант не был увесистым. На его обложке находился рисунок цветка и земли.

– Я не заставляю вас читать, – пояснил он. – Лишь буду рад, если вы уделите внимание этой книге.

– Ладно, – согласилась я, не желая дольше быть в компании мужчины. – Ещё раз спасибо.

Мистер Андерсон потушил камин и, взяв с полки нужное произведение, уселся в кресло. Сначала мне было неудобно работать. Его присутствие выбивало из колеи. Мужчина делал пометки в своей записной книжке и не обращал на меня внимание. Это усыпило напряжение.

Стало до жути интересно, что такого невероятного отыскал господин в подаренном фолианте.

Ближе к вечеру он завершил свое занятие. Рассеянным взглядом мужчина посмотрел на меня и, пожелав хорошего ужина, удалился.

В этот день я почему-то вымоталась больше. После ужина и горячей бани моё тело блаженно растянулось на кровати. Я провалилась в царство Морфея и увидела сон, наполненный чувствами надежды и крохотного счастья.

* Джемс Кук «Плавание на "Индеворе"» в 1768-1771 гг.

Читать далее