Вопреки огромному количеству мнений о том, что японцы - расисты, они очень любят и с уважением относятся к чужим культурам (не все, конечно, но такое есть в любой стране). В том числе многие японцы - фанаты русской литературы, балета, кухни... Они даже снимают фильмы и сериалы на основе произведений русских авторов, о чем я уже писала, кстати:
И, конечно, также как у нас есть слова, которые заимствованы из японского языка, так и наоборот - японцы используют в повседневной жизни русскую лексику.
Речь у японцев слоговая, и они не могут произносить несколько согласных подряд, поэтому некоторые слова звучат искаженно, но в основном значения своего не потеряли. Хотя есть те, что приобрели совершенно другой смысл.
Про японские слова в русском я тоже недавно писала:
Опустим культурные, спортивные и кулинарные термины, типа пирожки, водка, колхоз, балалайка и т.д. И перейдем сразу к менее очевидным заимствованиям.
Кстати, что удобно в японском языке, не японские слова записываются катаканой - специальной слоговой азбукой для иностранщины. И никаких вам иероглифов и путаницы.
インテリ (インテリゲンチャ) (интэри) - интеллигенция в какой-то степени могла бы быть отнесена к чисто культурной лексике, но мне казалось, что это вполне распространенное понятие и в других странах. Сам русский язык позаимствовал это слово из польского, но с измененным значением. А японцы взяли его уже у нас.
イクラ (икура) - икра тоже имеет русское происхождение в японском языке, причем чаще всего это имеет отношение к лососевым. В чисто японском для обозначения икры есть слово mako - рыбья икра, а еще tarako - икра трески. Вообще же у японцев икра - это просто яйца рыбы.
ノルマ (норма) она и у японцев норма. Появление слова в японском языке связано с пребыванием японских военнопленных на Курильских островах после Второй мировой, где они выполняли разную работу, стараясь добиться нормы.
カチューシャ (катюша) в данном случае будет писаться с маленькой буквы, так как это не имя, а название украшения для волос, которое у нас известно, как ободок или обруч. В Японии стали использовать это название после выхода постановки по пьесе Л.Н. Толстого "Воскресение", где героиня по имени Екатерина носит повязку на голове.
Слова ステップ (сутэппу) степь, タイガ (таига) тайга и ツンドラ (цундора) тундра изучаются в японских школах именно в этих чтениях и произношениях, какими они попали в Японию из России. В самой Стране восходящего солнца ни степей, ни тайги, ни тундры как таковых нет.