Я могла бы рассказать вам о серии книг "Дюна" или о фильмах, но не могу, т.к. не читала и не смотрела. Но! Узнала интересные факты, связанные не только с "Дюной", о чем и будет эта статья.
А поговорим мы о переводе имен.
О переводе названий фильмов, кстати, писала в другой статье:
Сколько было шума в 2010-х, когда вышел новый перевод "Гарри Поттера" от М.Спивак.
(Нашла статью на дзене, где автор сравнил переводы РОСМЭН и Махаон, если интересно и вы вдруг еще не видели, можете почитать)
Я не буду защищать тот или иной перевод, я их не сравнивала, хочу обсудить другое.
В начале статьи я упомянула "Дюну", потом заговорила о переводе "Гарри Поттера", что же их объединяет?
Что мне в имени твоем?
На днях посмотрела выпуск "Decoders" на Ютубе о как раз-таки "Дюне", и, оказалось, что есть, как минимум, 2 перевода на русский язык с разными именами персонажей (Юрия Соколова и Павла Вязникова). Соглашаться с этим или нет - ваше дело. А можете еще прочитать статью о переводах Дюны - вот тут.
Простите за долгое вступление, оно было нужно для понимания!
Перевод имен собственных
Краеугольный камень Всея Перевода. Кто первый перевел и застолбил - того и шапка, ой, то есть книжка. Только ли?
Мы росли на литературе с говорящими именами. В других языках, в частности, в английском тоже есть говорящие имена. Нужно ли их переводить? Каждый переводчик ответит вам по-своему. Я считаю, что нужно. Возможно ли их перевести? На практике выходит, что нет (и дело не в бессилии переводчика).
Во многом переводу имен препятствует глобализация. Мы хотим быть частью всеобщего коммьюнити, понимать не только своих, но и чужих. Я, например, не сразу поняла, кто такой Lucien в "Королевстве шипов и роз", когда смотрела видео в тиктоке. Я читала его по привычке, как Люсьен (как потом оказалось, русский перевод был близок оригинальной задумке, С.Дж.Маас опубликовала, что это имя читается: Ла-шэн). А в переводе героя звали Ласэн.
Еще один пример из мультсериала "Винкс", где у темнокожей героини в разных странах имя менялось от Лейлы к Аише (кто бы знал, почему, но здесь не совсем к переводу вопрос). Я смотрела "Холодное сердце 2" на китайском языке (так вышло), и не сразу поняла, кто такая Айша (艾莎 àishā - так зовут Эльзу на китайском).
Вот и в "Дюне" в одном переводе у нас Пол, а в другом – Пауль. Это может быть и попыткой выделиться, включить заметную деталь, которая сразу разделяет переводы, а может быть личным мнением переводчика, как лучше перевести.
Не глобализацией единой
Ключевое правило перевода заключается в том, что текст перевода должен вызывать у своих читателей те же эмоции и передавать те же смыслы, что и оригинал – у своих читателей.
"Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно". - Н.В. Гоголь
Отсюда и желание перевести для читателей эти имена (с Полом - Паулем это не вяжется, но видение переводчика никто не отменял, мы тоже по-своему читатели, только очень вдумчивые).
Нора Галь в своей книге "Слово живое и мертвое", не потерявшей актуальности по сей день, писала:
"Бесспорно одно: необходимо искать какие-то замены [именам собственным], чтобы не тускнели краски автора и ничего не терял читатель. Что-то выйдет удачно, что-то похуже. Одно плохо, всегда - обычное оправдание, сноска: "непереводимая игра слов". Это - расписка переводчика в собственном бессилии. <...> Ведь это <...> та необходимая свобода, которая помогает полнее передать стиль и замысел автора".
Пишет она и о силе привычки к укоренившемуся варианту перевода, сделанному неверно когда-то давно.
Читать книгу в оригинале - не панацея. Если у вас высокий уровень знания языка, читать в переводе, возможно, бессмысленно, однако порой переводчик в силу опыта и знаний вытащит на свет больше смысла, чем вы подчерпнете в оригинале. Поэтому вопрос не всегда в понимании слов оригинала, но в знании фоновой информации, культуры, а порой и биографии автора, для понимания смысла прочитанного. Между строк скрыты целые королевства в иной книге, но не у всех есть карта, чтобы их откопать. Этому нас учат на уроках литературы, однако с историей и культурным кодом другой страны мы можем быть незнакомы или знакомы недостаточно глубоко, чтобы перед нами был не ч/б телевизор с антенной, а настоящая плазма с точной передачей цвета.
Разумеется, я не говорю о том, что все переводчики, особенно худлита, грамотные и всеведующие, знающие что и как перевести, какой вариант подобрать. Порой подходящее слово приходит уже после написания перевода, потому что текст должен постоять, только тогда глазу открываются огрехи и опечатки, для того же нужны и хорошие редактора (одна голова - хорошо, а две ближе к среднему статистическому читателю), и достаточное количество времени.
Так о чем я?
Переводить или не переводить? - вот в чем вопрос.
Я вижу, что в последнее время существует тенденция: не переводить, оставлять лишь внешний облик, опуская внутренний мир. Таковы требования читателей, и переводчику, скрепя сердце, придется ответить на вопрос: "Пол или Пауль?" самостоятельно (и постараться не получить по шапке от придирчивого редактора).
А судьи кто?..
Напоминаю, что у меня есть тикток и телеграмм-канал (Ева пишет книги)! Заглядывайте, там уютно!
Пишите в комментариях, с переводом каких книг не согласны вы? Чьи переводы вам особенно нравятся? Что думаете по поводу перевода имен?
Радеющая за развитие отечественного перевода
Ваша Ева