Если вы не совсем понимаете, что значит заголовок, то сейчас вам станет ясно. Каждый год переводится огромное количество фильмов, сериалов, книг рекламы и много другого. И если зритель/ читатель находит какие-либо ошибки, то все пенки летят в переводчиков. Но на самом ли деле виноваты они, или же их необоснованно обвиняют в том, что они не делали? Кто переводит фильмы и сериалы? Давайте сразу оговоримся: перевод контента, содержащего аудио- и видеоряды, называют локализацией. И между локализацией и простым переводом (скажем, предложения на уроке английского языка) - пропасть. Переводом фильмов, сериалов, рекламы, игры и прочего занимается, во-первых, команда переводчиков, во-вторых, не они одни. Что бы все это дошло до потребителя, нужно пройти несколько кругов "ада": переводчики, монтажеры, актеры-озвучивания/дубляжа и др. Что не так с дубляжом? Непосредственно перевода как правило не осуществляется, т.к. он сразу видоизменяется под требования заказчика-прокатчика, вида аудиовизуаль