Найти в Дзене

Виновен! Или просто обвинен?

Оглавление

Если вы не совсем понимаете, что значит заголовок, то сейчас вам станет ясно.

Каждый год переводится огромное количество фильмов, сериалов, книг рекламы и много другого. И если зритель/ читатель находит какие-либо ошибки, то все пенки летят в переводчиков. Но на самом ли деле виноваты они, или же их необоснованно обвиняют в том, что они не делали?

Кто переводит фильмы и сериалы?

Давайте сразу оговоримся: перевод контента, содержащего аудио- и видеоряды, называют локализацией. И между локализацией и простым переводом (скажем, предложения на уроке английского языка) - пропасть.

Переводом фильмов, сериалов, рекламы, игры и прочего занимается, во-первых, команда переводчиков, во-вторых, не они одни. Что бы все это дошло до потребителя, нужно пройти несколько кругов "ада": переводчики, монтажеры, актеры-озвучивания/дубляжа и др.

Что не так с дубляжом?

Непосредственно перевода как правило не осуществляется, т.к. он сразу видоизменяется под требования заказчика-прокатчика, вида аудиовизуального перевода (полный дубляж (липсинк), озвучивание (войсовер) и/или субтитры), законодательства, видео и так далее, и тому подобное. (Что ты хочешь сказать, женщина, я не понимаю!). Например, герой в кадре говорит: "Find the key!" На русский язык эта фраза может быть переведена одинаково как для дубляжа и войсовера, так и для субтитров. Но, например, если герою резко понадобится карандаш, и он потребует его таким способом: "Pencil!", то при переводе для дубляжа придется попотеть, т.к. губы у людей по-разному двигаются, когда они говорят карандаш и когда Pencil.

Почему они не могут перевести название верно?

Переводчики редко (или почти никогда) не занимаются непосредственно переводом названия фильм/сериала/ну вы поняли. Это работа пост-продакшена.

Так что в следующий раз, когда вы увидите, что вместо: "Один день, чтобы забыть" фильм называется "Мария и Леопольд", или вместо мата в сериале вы услышите "козел", то вы теперь знаете, что дело не в профессионализме переводчиков.

P.S.: данную информацию мне лично рассказывали переводчики, которые работали над переводом фильмов и сериалов, например, для такой платформы, как Netflix.

Спасибо, что дочитали до конца! Интересны такого рода статьи о переводе? Пишите в комментариях! Если да, то ставьте лайк и подписывайтесь на канал!

Ваша Ева