Гобелен
Слово "гобелен" имеет широкое значение. Иногда его используют в значении "вышитое полотно". Именно так называют знаменитый гобелен в Байё.
В английском языке название артефакта употребляют с определённым артиклем - The Bayeux Tapestry - то есть не просто некий гобелен из Байё. Определённый артикль показывает, что это та самая, единственная и неповторимая вещь.
Но к технике гобелена произведение искусства из Байе отношение не имеет. Это не гобелен, а вышивка шерстяными нитками на льняном полотне. Тем не менее, в истории артефакт называется гобеленом.
Гобелен из Байе выполнили английские вышивальщицы в середине XI века. Считается, что заказчицей стала супруга Вильгельма Завоевателя Матильда Фландрская. На нём в картинках изображены исторические события битвы при Гастингсе, до и после сражения.
"Гобелен" . Кайли Фицпатрик. Немного о сюжете
Кайли Фицпатрик здравствующая современная британская писательница. Её перу принадлежат несколько романов, в том числе "Гобелен".
Действие романа происходит вокруг создания вышеупомянутого гобелена Артефакт и эпизоды на нём изображённые стали едва ли не главными героями книги.
В руки историка, специалиста по древней истории саксов и норманнов Мадлен попадает исторический документ - написанный на пергаменте дневник английской вышивальщицы Леофгит. Мадлен переводит написанный на латыни текст. По ходу выясняются неизвестные ранее обстоятельства создания знаменитого гобелена Байе.
Параллельно у Мадлен умирает мать и она знакомится с архивариусом Николосом. Он переводит старинный рунический текст священника XVI века. Оказывается, что этот текст начертан на шкатулке, изображённой на гобелене. В конце повествования в заброшенной церкви обнаруживается и сама бесценная шкатулка.
"Гобелен" Фицпатрик. Отзыв читателя
Представляете, какой сюжет можно закрутить из подобной задумки? Дэн Браун сделал бы из фабулы совершенный захватывающий роман! Фицпатрик же превратила книгу в скучнейшее и нуднейшее повествование.
Я давно не читала художественную литературу с таким надрывом и пробуксовками. В романе ничего не происходит. Мадлен переводит текст и автор перемежает личную жизнь Мадлен с отрывками из дневника Леофгит.
Между переводами страниц дневника, зануда и нытик Мадлен страдает по умершей матери и тоскует по бывшему возлюбленному. Потом влюбляется в архивариуса. Встречается со своей разбитной подругой Розой. Перемещается из Франции в Англию и наоборот.
Леофгит, которая жила в XI веке имеет менталитет человека XXI столетия. На драгоценном, дорогом и труднодоступном пергаменте пишет множество личной ерунды. К тому же ещё описывает, как стала свидетельницей прелюбодеяния королевы Эдиты, жены Эдуарда Исповедника и учёного монаха (!). При этом её никто не наказывает и верят на слово, что она никому не расскажет. Это XI-м то веке! Если дневник Леофгит на первых двух страницах захватывает, что на третьей понимаешь его фальшь и высосанность из пальца автора. Например - в июне на полях желтеет пшеница. В июне, Карл!
Есть в романе и попытки закрутить интригу.
- - Это тайна существования дневника Леофгит, и наказа владелиц хранить секрет. Но Мадлен здесь же проболталась о нём. Факт развития не получил.
- - Умирает мать Мадлен, которая и обнаружила дневник. Но с собой она не уносит никаких секретов.
- - На сцену выходит (и тут же уходит) арт-дилер, который случайно увидел дневник и который крайне заинтересован и в рукописи, и в шкатулке, где она хранится.
Но эти случаи не имеют ни малейшего продолжения.
Любовная линия также вызывает зевоту. Незамужняя Мадлен влюбляется в архивариуса. Свободный Николас тоже к ней неравнодушен.
Итого - древние письмена переведены, старинная шкатулка найдена. Дело идёт к свадебке. Нет никаких препятствий и интриг, потерь, обретений на пути к счастливому завершению сюжета.
Повествование пресное и муторное. Мне показалось, что автор долго и мучительно вытягивала хоть какую-нибудь нить из совершенно взрывоподобного замысла. Бывает.
На обложке книги из серии "Мона Лиза" изображена томная соблазнительная красавица. На стене висит изображение замка Шамбор. Причём здесь Шамбор? Он стоит в долине Луары, а не в Нормандии.
Красотка - вовсе не Мадлен. Мадлен по описанию дама приятной наружности, но никак не вамп, скорее историчка-ботаничка. И вообще обложка прилеплена случайно методом антинаучного тыка. Видимо, для повышения продаж.
Книга слабая, не проработанная. Язык примитивный (не думаю, что это вина переводчика), характеры неправдоподобные Вот прямо Полякова-Донцова-Михалкова-Метлицкая в историческом контексте.
Вот один из перлов, чтобы был понятен уровень слога.
Про Мадлен на вечеринке:
"Мадлен осторожно пробралась между телами, заполнявшими комнату, - некоторые из них шевелились, другие - нет, - и вышла из квартиры".
Зачем я читала роман
В последнее время, если та или иная книга "не идёт", я её бросаю без зазрения совести. Из последнего брошенного - "Семь сестёр" Райли, "Зов ночной птицы" Р.Маккаммон.
Несколько причин, по которой я осилила тягомотину Фицпатрик.
- Гобелен в Байё я видела своими глазами.
- После того, как я перевела брошюру о нём, я узнала о существовании романа Фицпатрик.
- Долгих десять (!) лет я искала книгу, тираж которой уже давно распродан.
- Исторический роман - это прямо моё.
- Как я могла не дочитать до конца роман, где одна из героинь, вышивальщица Леофгит создавала тот самый гобелен?
Неличное мнение
Дорогие читатели ни в коем случае не должны опираться на мой отзыв. Темперамент у меня львиный, что может не совпадать с характером автора Кайли Фицпатрик. В романах мне нужно действие и правдивость. Но если вам по душе ровное спокойное повествование без интриг и приключений - возможно, "Гобелен" Фицпатрик - ваша книга. Во всяком случае, я бы очень хотела, чтобы кто-то со мной поспорил.
Свои отзывы о книгах собираю в подборке "Изба-читальня".
И добро пожаловать в телеграмм КАНАЛ 1147.