На юге конец августа не предвещал похолодание. Лето здесь продолжало сиять и пахнуть сладким ароматом цветов. Бесконечно теплая погода нравилась всем. А мне же не хватало дождя, раскатистого грома и туманного неба.
Мы принимали гостей перед входом в Олеандр. Я изрядно волновалась. Моя голова должна быть опущена, но я всё же поднимала её, чтобы рассмотреть подъезжающие брички.
Хозяин поместья отыскивался неподалёку и приветствовал друзей. В основном это были мужчины средних лет, прибывающие в одиночестве или реже со спутницами.
Лица визитёров, к счастью, я не узнавала. Характерный загар у большинства говорил о том, что они из здешних мест.
Однако некий джентльмен, пожимая руку нашему господину, с пристрастием взглянул на меня. Это вызвало лёгкое недоумение, но я старалась не придавать этому значения.
Молодая графиня. Глава 34. Ценный экземпляр
Предыдущая глава ↩️
Начало истории ЗДЕСЬ ✔️
Мужчины о чем-то переговорили и начали приближаться к нам. С виду незнакомец выглядел лет на сорок, имел небольшие усы и густые рыжие волосы.
– Значит слухи оказались правдивы? – весело спросил он то ли у меня, то ли у мистера Андерсона.
Я не знала его. Конечно, у меня была не идеальная память, а имена давались ещё труднее, но всё в этом человеке выдавало южанина. По моим наблюдениям, они редко заезжали на север. Почти никогда. Также, как и северяне на юг.
– О чём же ходят слухи, сэр? – вежливо поинтересовалась я.
Улыбаясь, он пояснил:
– Некая девушка из высшего общества попала в непростую ситуацию.
– Мы с вами виделись раньше? – задала я терзающий вопрос.
– Полагаю, что нет, – джентльмен пожал плечами. – Я не любитель путешествовать в дальние края.
«Откуда ему было известно, кто я? И что я – это именно я? – обеспокоенно пронеслось в голове. – Этот мужчина настораживал. Он заметил меня сразу, как только поднялся на лестнице».
– Как вы догадались?
– Вы слишком выделяетесь, – лучезарно произнёс незнакомец. – А ещё я слышал, что мой друг приобрёл очень ценный экземпляр. Мисс…?
– Фитцджеральд. Мари Анабель Фитцджеральд, – представилась я быстро, цепенея от слова «экземпляр».
– Граф Анатолий Ищатский, – чуть склонился он и затем серьёзно продолжил: – Мне вовсе не хотелось вас обидеть, мисс. Прошу извинить за свою бестактность. Я искренне сожалею о случившемся.
– Мне не нужны ваши сожаления, граф.
У стоявшего рядом мистера Андерсона поползли брови вверх. Его глаза впились мои, сотрясая душу. Я подумала, что он вполне мог четвертовать меня прямо здесь.
Но гость воспринял меня хорошо, и уважительно ответил:
– Я догадываюсь.
Остальные приезжие не вызвали затруднений. Все хотели быстрее пройти в опочивальни, чтобы расслабиться после дороги.
Поместье как никогда ранее наполнилось движением, шумом и разговорами. Мы с девочками помогали гостям – раскладывали вещи и выполняли поручения.
В моих мыслях происходило нечто противоречивое. С одной стороны я понимала их прихоти, с другой – узнавала себя в их поведении. Последнее отдавалось нервной дрожью.
Ужин был объявлен в шесть. Вместе с другими рабами я сервировала длинный стол, выставляя различные блюда и закуски. Признаюсь, мой живот скучал по изысканной еде. Нет, кормили нас вкусно и сытно, но познав утончённую кухню, я мечтала вновь насытиться разными блюдами.
К назначенному часу вальяжно подходили гости, и мы с девочками провожали их к столу. Вскоре появился и сам хозяин дома, который с виду был напряжён больше обычного. Он здоровался с приезжими и неторопливо продвигался к своему месту.
– Леди и джентльмены, – стоя обратился он, когда все уселись, – я очень рад, что вы смогли посетить Олеандр. Мне приятно, что друзья и старые знакомые откликнулись на зов. На повестке дня стоят непростые задачи, требующие нашего общего внимания. Мне кажется, что впервые мы сумеем достичь прогресса и совершить великие дела. А сейчас я желаю вам приятного аппетита!
Гости похлопали речи мужчины и начали кушать.
Мне стало любопытно, о чем говорил мистер Андерсон и для чего собрал всех этих людей. Какие идеи он намеревался продвигать? Мне было неизвестно.
Я бы нарекла его человеком домашним, обходящим суету и лишний шум. Хотя он был очень молод, чтобы вести затворнический образ жизни.
«Так зачем он делает то, что ему не нравится? – подумала я, время от времени поглядывая на господина. – Видно же, что он чувствует себя не комфортно, часто хмурится, как от мигрени. И пытается это скрыть».
Визитёры беззаботно переговаривались, шутили и уплетали пищу. В основном принимали участие в беседе мужчины, болтая о новостях, политике и деньгах. Женщины же закатывали глаза и просили ещё вина.
Наши девочки практически ничего не знали о правилах обслуживания гостей. Я пожалела, что провела недостаточно уроков. Ведь техника подачи и организация являлась важной не только для репутации хозяина, но и для удобства гостей.
Поэтому, когда одна из девушек начала ставить блюдо с правой стороны, мне пришлось негромко позвать её и слегка отдёрнуть.
– Левая сторона, с левой руки, – шепнула я.
Она смущенно отошла от стола и выполнила моё наставление.
Пока я направляла одну девочку, вторая тянулась через мистера Ищатского, чтобы наполнить его бокал. Негодование мужчины отразилось во взгляде, и я зашагала в их сторону, всячески стараясь посылать ей знаки.
Растерявшись, она чуть не пролила напиток и виновато забормотала.
Взяв из её рук графин, я приблизилась к гостю справа и, наполнив его фужер, произнесла:
– Извините, сэр.
Он поднял голову. Его улыбка казалась приятной, но я следила за уровнем напитка и игнорировала его.
Выполнив дело, я отошла к невольнице и провела ладонью по её руке, мол, всё хорошо.
– Необычное приобретение, мистер Андерсон! – громко сказал Ищатский, привлекая любопытство остальных.
То, что речь пошла обо мне, я поняла сразу.
Досада прокатилась по моему телу, и я уставилась в пустоту, дабы стерпеть плевок в душу.
– Я наблюдаю за ней весь вечер, и знаете что? Мари одна из лучших служанок в мире! Сейчас так много прислуги, не соблюдающих этикета, и рабов, мнящих себя высшими людьми, – посетовал он, и приезжие выразили одобрение. – А вот Мари в отличие от других понимает своё место! Такая обходительная, заботливая. Скажите, мисс, – граф уже обратился ко мне, – как вам удаётся так блестяще выполнять работу?