фуру ото я мими мо су-нару умэ-но амэ Дождь надоело слушать
Всё льет и льет рекой.
Ну просто вянут уши
От сырости такой.
Как и предыдущее стихотворение, эти строки Басё снова посвящены затяжным «дождям пятого (лунного) месяца». Только теперь поэт обратился к другому их названию: «сливовые дожди» [умэ-но амэ].
Содержание стихотворения банально: «шум весеннего дождя надоел». И всё. Но произведение это принципиально непереводимо из-за игры слов.
У Басё от шума дождя «киснут уши». Это вполне обычное просторечное выражение. Но поэт знает почему они киснут: дождь-то сливовый. А сливу-умэ в Японии традиционно маринуют или, попросту говоря, квасят, как у нас капусту. И вкус, ассоциирующийся с умэ кисло-соленый. То есть Басё по своему обыкновению расширяет уже существующую до него метафору.
Русским сливовые дожди не знакомы. Может быть удастся для перевода подобрать другой дождь? В русскоязычной культуре дождь может быть грибным или ситным (мелким), может лить как из ведра, но все эти