самидарэ ни оммоно до я цуки но као
За завесью дождя, от неба вдалеке
Не разглядеть нисколько пятую луну.
Печалью изойдя опять томлюсь в тоске
В пристанище моем по лику твоему. Опять труднопереводимое стихотворение. Все комментаторы как один умалчивают, может быть, для них это в порядке вещей, но мы с первого взгляда видим здесь рифму. Но не фонетическую, каковых в классических хайку быть не должно, а графическую. В стихотворении дважды встречается иероглиф «луна», но с разными чтениями и значениями. В первом случае это «месяц» (как единица времени), а во втором Луна (как небесное светило).
В Японии есть устойчивое выражение для затяжных весенних дождей: «дождь пятого (лунного) месяца». Из-за длительного дождя поэт давно не видел луны. И это всё фактическое содержание стихотворения.
Иероглиф «луна» делает фразу любопытнее: «пять лун дождь, не видно лика луны» — это звучит уже интереснее.
А вот на что комментаторы обращают внимание — это на форму тоски автора по луне: «оммоно до