Найти в Дзене
Исконно.ru

Подожди-дожди-дожди! Басё №18

самидарэ ни оммоно до я цуки но као

За завесью дождя, от неба вдалеке
Не разглядеть нисколько пятую луну.
Печалью изойдя опять томлюсь в тоске
В пристанище моем по лику твоему.

Опять труднопереводимое стихотворение. Все комментаторы как один умалчивают, может быть, для них это в порядке вещей, но мы с первого взгляда видим здесь рифму. Но не фонетическую, каковых в классических хайку быть не должно, а графическую. В стихотворении дважды встречается иероглиф «луна», но с разными чтениями и значениями. В первом случае это «месяц» (как единица времени), а во втором Луна (как небесное светило).

В Японии есть устойчивое выражение для затяжных весенних дождей: «
дождь пятого (лунного) месяца». Из-за длительного дождя поэт давно не видел луны. И это всё фактическое содержание стихотворения.

Иероглиф «
луна» делает фразу любопытнее: «пять лун дождь, не видно лика луны» — это звучит уже интереснее.

А вот на что комментаторы обращают внимание — это на форму тоски автора по луне: «
оммоно до» — очень высокопарная, пожалуй, чисто письменная фраза, выражающая формальное сожаление в долгой или дальней разлуке с адресатом.

Более редко выражают сомнение: а по луне ли скучает поэт. Вот за эту идею попробуем ухватиться.

Опять вышло многословно. Неоднозначность «
проливной дождь (пятого лунного месяца)» или «пятая луна дождя» передать сложно. Попробуем сложить (пятый) месяц и невидимую луну: «не разглядеть пятую луну» — то ли не видно на протяжении пяти месяцев, то ли светило в пятый раз спряталось.

С выпадением в «высокий стиль» при описании тоски тоже сложно: в русском нет настолько формальных «уважительных» конструкций, а в поэзии любые высокопарные слова смотрятся уместно. Но «
томлюсь в тоске» по отношению к луне, наверное, будет звучать с перебором, достаточно неуместно, как завещал Басё.

Ну и не будем под конец снова называть луну. Пусть автор томится по «
твоему лику», чтобы читалась неоднозначность, кто же настоящий адресат произведения.

Перевод дурной, много лишнего, половину оригинала потеряли. Но мы хотя бы попытались.

Больше переводов ранних хайку Басё ↑