Найти в Дзене
Культура слов

Думаете, что хорошо знаете английский? 5 хитрых фраз, чтобы проверить свой уровень.

Здравствуйте, дорогие читатели! Сегодня хочу обсудить с вами тонкости английского, нюансы, про которые редко рассказывают даже в институте, а тем более на курсах или в школьных учебниках. Но именно понимание таких особенностей и исключений отличает знатока английского, который действительно может утверждать, что разбирается в этом языке. Вы, наверное, слышали, что существуют так называемые "ложные друзья переводчика", а также особые языковые правила построения некоторых фраз. Исключения в английском встречаются почти во всех разделах грамматики, ведь это язык, переживший несколько смешений и этапов заимствований слов из других языков. А затем уже и другие языки позаимствовали из английского ложных друзей переводчика, слова, которые интуитивно хочется перевести одним образом, а оказывается, что они имеют совсем другое значение. Итак, вашему вниманию предлагаются: 5 фраз с особой грамматикой, исключениями в английском, ложными друзьями переводчика Проверьте свои знания! Задания даны

Здравствуйте, дорогие читатели!

Сегодня хочу обсудить с вами тонкости английского, нюансы, про которые редко рассказывают даже в институте, а тем более на курсах или в школьных учебниках. Но именно понимание таких особенностей и исключений отличает знатока английского, который действительно может утверждать, что разбирается в этом языке. Вы, наверное, слышали, что существуют так называемые "ложные друзья переводчика", а также особые языковые правила построения некоторых фраз.

Простой пример: biscuit[бискуит] - это вовсе не бисквит, как хочется перевести поначалу. Это "печенье"! (freepik) А "бисквит" - это "sponge cake"
Простой пример: biscuit[бискуит] - это вовсе не бисквит, как хочется перевести поначалу. Это "печенье"! (freepik) А "бисквит" - это "sponge cake"

Исключения в английском встречаются почти во всех разделах грамматики, ведь это язык, переживший несколько смешений и этапов заимствований слов из других языков.

А затем уже и другие языки позаимствовали из английского ложных друзей переводчика, слова, которые интуитивно хочется перевести одним образом, а оказывается, что они имеют совсем другое значение. Итак, вашему вниманию предлагаются:

5 фраз с особой грамматикой, исключениями в английском, ложными друзьями переводчика

Проверьте свои знания! Задания даны в тексте, в конце статьи вы найдете правильные ответы и пояснения.

1. He stopped to smoke.

Как бы вы перевели эти фразы? На первый взгляд все очевидно. Но не спешите, обдумайте суть этих грамматических конструкций, чтобы перевести максимально точно.

2. We are running out of coffee.

Нет, это не "Мы убегаем за кофе:") Вспомните такой особый раздел грамматики и лексики, как фразовые глаголы.

3. Mary has sympathy for Tom.

freepik.com
freepik.com

У Мэри симпатия к Тому, и мы можем порадоваться за парня? Как бы не так:) Еще один распространенный и каверзный пример ложного друга переводчика, который может поставить в неловкую ситуацию.

4. The desert is hot.

А в этой фразе обсуждается отнюдь не горячий десерт....

5. Velvet jackets for sale! 70% off!

Если вы увидели такую рекламу, то не рассчитывайте на вельветовый пиджак со скидкой.

Давайте разберем правильные варианты переводов этих фраз.

1. He stopped to smoke. - Он остановился, чтобы покурить.

Увы, эта фраза не значит "он перестал курить", хотя такой вариант перевода первый приходит на ум.

to в данном случае выполняет роль союза "чтобы"

2. We are running out of coffee. - У нас заканчивается кофе.

Данная фраза содержит фразовый глагол run out of. Хотя мы и знаем, что run - это бежать, в сочетании с предлогами этот глагол получает уже совсем другой смысл.

 3. Mary has sympathy for Tom. - Мэри сочувствует Тому.

Нет, девушка не имеет к нему какой-то романтической симпатии. Это типичный пример ложного друга переводчика в английском. Она всего лишь испытывает сочувствие к нему по поводу какой-то ситуации.

4. The desert is hot. - Пустыня жаркая.

Вот такой неожиданностью может показаться перевод этой фразы. Desert на английском - это пустыня. А вот dessert - это десерт. Отсутствие всего одной буквы -s превращает это английское слово в ложного друга переводчика, будьте внимательны к написанию!

5. Velvet jackets for sale! 70% off! - Бархатные пиджаки со скидкой 70%!

Velvet - это не вельвет, хотя такой вариант перевода кажется самым очевидным. На английский язык вельвет переводится, как corduroy.

Вот такие нюансы английского! Если вы правильно поняли смысл 2-3 фраз из данной подборки, то вас уже можно поздравить с высоким уровнем владения английским и хорошим пониманием языка!