Немецкий язык, как и любой друг, обладает своими нюансами и непонятными для изучения момента. Вот так пополняешь словарный запас, а затем встречаешь слова, который вообще никак не отличаются друг от друга по смыслу. И как их использовать? Такими братьями-близнецами являются немецкие Wissen и kennen, которые оба переводятся как “знать”. Как их различать?
Я считаю, что для того, чтобы различать эти два слова, стоит уяснить, что знать тоже можно по-разному. Можно, например, знать что-то глобальное, изученное. А можно просто знать кого-то лично, человека. В любом случае, таким объяснением всю разницу точно не объяснить.
Ich weiß es nicht - Я не знаю.
Ich kenne ihn nicht. - Я его не знаю.
Однако по мере того, как мы узнаем все больше и больше, мы обнаруживаем, что все больше и больше предложений-примеров не могут быть переведены обратно на русский язык для формирования эффективного взаимно однозначного соответствия.
Основное различие между ними состоит в том, что wissen, и kennen означают знание и понимание, но знание wissen относится к знанию определенной информации (научной, например), тогда как знание kennen относится к знанию и пониманию определенной сущности.
Из этого основного различия вытекают два основных принципа: во-первых, информация — это, как правило, событие или что-то, что произошло, и ее состав состоит из существительных и действий. Во-вторых, сущности обычно состоят только из более конкретных существительных и не могут быть распространены на конкретные события.
Эти два основных принципа кажутся очень абстрактными. Давайте конкретизируем их в три эксплуатационные характеристики, а затем объединим их с некоторыми примерами положительных и отрицательных аспектов, чтобы сделать понимание их различий более интуитивными:
1. Дополнение к kennen обычно может быть только конкретным существительным (или его альтернативной формой), а за kennen не может следовать придаточное предложение!
Пример:
Kennst du Thomas? - Ja, ich kenne ihn.
Вы знаете Томаса? - Да, я его знаю.
Ich kenne Petra nicht persönlich.
Я не знаю Петру. (Смысл этого предложения в том, что я знаю, что есть такой человек, но мы не знакомы и официально не представились, поэтому нас нельзя считать знакомыми)
Ich kenne hier ein gutes Restaurant in der Nähe.
Я знаю, что поблизости есть хороший ресторан.
2. Во-вторых, за wissen может следовать предложение. Другими словами, при выборе одного из двух, когда есть предложение, мы можем рассматривать только wissen!
Пример:
Kennst du Thomas? - Ich weiß nur, dass er der Freund von Petra ist.
Вы знаете Томаса? - Я знаю только, что он парень Петры.
Ich weiß nicht, ob/wann/mit wem er kommt.
Я не знаю, приедет ли/когда/с кем он.
Ich weiß, dass es ein Gutes Ресторан hier in der Nähe gibt.
Я знаю, что поблизости есть хороший ресторан.
По сравнению с версией в пункте 1, когда следующее выражение является предложением, можно использовать только wissen, а не kennen!
3. В-третьих, дополнение слова wissen (за исключением нескольких фиксированных словосочетаний) не следует за конкретным существительным. Как правило, оно должно использоваться с конкретным существительным через неопределенные местоимения, такие как viel/wenig/etwas, и предлог!
Пример:
Ich weiß viel von ihm/über ihn.
Я много знаю о нем.
Здесь нельзя напрямую сказать Ich weiß ihn (gut). Кроме того, при использовании глагола kennen нельзя сказать Ich kenne ihn viel. Вместо этого следует сказать Ich kenne ihn Gut.
Für diesen Beruf muss man viel wissen.
Для выполнения этой работы необходимо обладать широким спектром знаний.
Ich weiß gar nichts von der Sache.
Я был совершенно не в курсе этого дела.
In der Altstadt weiß keiner so Gut Bescheid wie er.
Никто в старом городе не знает это место лучше него.
На этом этапе нам необходимо понять фиксированную комбинацию Bescheid wissen (понять ситуацию). Она действительно очень часто используется.
По моему впечатлению, когда я впервые узнала разницу между этими двумя словами, я подумала, что kenen — это знание, то есть состояние понимания человека, обладающее устойчивостью; кеннен/лернен по-русски также можно назвать «знанием» (собственно знакомством)...
В дальнейшем это понимание постоянно модифицировалось за счет постоянного ввода новых примеров. Многие иностранные преподаватели также неоднократно подчеркивали, что kennen — это Zustand , а kennen/lernen — это Prozess. Поэтому первый делает упор на запас, и нет проблем со стабильностью, а второй делает упор на приращение и процесс, но не ограничивается одним моментом. Они кивают друг другу, сообщают друг другу, что их зовут кеннен/лернен, и два человека ладят вместе. Постоянное улучшение понимания и знаний также является kennen/lernen.
Искренне надеюсь, что вы не будете допускать ошибок с этим глаголом, а эта ваша статья избавила вас от возможно неверных размышлений, которые когда-то были и у меня.
Спасибо за ваше внимание! Подписывайтесь на канал, ставьте лайки и делитесь своими комментариями.