Сегодня предлагаю вам проанализировать два глагола: machen и tun, которые еще называются глаголами-близнецами, а также их синонимы. С русской точки зрения это можно интерпретировать как «что-то делать». Однако в чем между ними разница? Прочитав нашу статью, вы действительно поймете!
Давайте сначала посмотрим на machen. Этот глагол, вероятно, является, пожалуй, одним из наиболее часто используемых. Я называю его «почти универсальным machen». Он имеет широкий спектр значений и применений и может заменить почти сотню или более «глаголов действия» в современном немецком языке. Давайте посмотрим на несколько примеров ниже:
Er hat für die Kinder das Abendessen gemacht.
Он приготовил ужин для детей. (На самом деле это может быть эквивалентно глаголу действия kochen, что означает «готовить»)
Die Firma macht Möbel.
Эта компания производит мебель. (Может пониматься как: herstellen или produzieren, что означает «производство или изготовление»).
Machen wir jetzt einmal.
Давайте сделаем перерыв! (tun здесь нельзя использовать)
Die Kinder bleiben abends zu Hause und machen ihre Hausaufgaben.
Вечером дети остаются дома и делают домашнее задание. (Hausaufgabe machen, делай домашнее задание, здесь нельзя использовать tun)
Das Deutschlernen macht viel Spaß. Изучение немецкого языка приносит мне радость. (Das Spaß machen, доставить кому-то удовольствие, также нельзя использовать tun)
Mein Sohn macht nächstes Jahr das Abitur. В следующем году мой сын будет сдавать выпускной экзамен. (Abitur machen также является фиксированной комбинацией, tun использовать нельзя).
Am Wochenende wollen wir einen Ausflug machen. Мы планируем прогуляться на выходных. (einen Ausflug machen, вместо него нельзя использовать tun )
- Was machst du denn? Что вы делаете ? (Вопрос касается конкретного содержания действия, поэтому мы можем дать следующий ответ)
Im letzten Urlaub haben wir gar nichts gemacht. В наш последний отпуск мы ничего не делали .
Was macht deine Mutter beruflich? Чем занимается твоя мать? (Здесь можно использовать только machen)
Вы, наверное, обратили внимание на то, что мы особенно подчеркивали, что в тех или иных случаях нельзя использовать глагол tun вместо machen.
В чем же разница если оба глагола переводятся как "делать"?
Tun относится больше к сфере абстракции (мне надо много сделать, мне хочется сделать что-то хорошее и т д).
Давайте также рассмотрим несколько примеров:
Was soll ich jetzt tun ? Что мне теперь делать? (лично я считаю, что здесь можно использовать и machen, но лучше использовать tun).
An Ihrer Stelle hätte ich das anders getan. На вашем месте я бы этого не сделал.
Er Hat sein Bestes getan. Он старался изо всех сил. (Обычно здесь не используется machen именно из-за абстрактности сказанного).
Heute habe ich viel zu tun. У меня сегодня много дел. (Machen здесь обычно не используется).
Was kann ich für Sie tun? Что я могу для тебя сделать ? (Опять абстрактный вопрос, без конкретики).
Kannst du mir einen Gefallen tun? Можете ли вы оказать мне услугу ? (Это устойчивое словосочетание -jemandem Deinen Gefallen tun - чтобы помочь кому-то, не может использовать machen).
Gesagt, getan. Делай, что говоришь, делай , что говоришь. (Это устоявшаяся пословица, Sprichwort и слова в ней нельзя переделать). По-русски будет звучать как "Сказано, сделано".
Leichter gesagt als getan. Легче сказать, чем сделать. (Также абстракция).
Dieser Verkehrsunfall Hatte Nichts mit dem Busfahrer zu tun.
Водитель автобуса не имеет никакого отношения к дорожно-транспортному происшествию. (Также устойчивое словосочетание: nichts mit jemandem zu tun, не имеет ничего общего с ...)
Существует особое использование глагола tun, которое может означать «поместить … », заменяя традиционные глаголы geben/stellen/legen. Например:
Tu etwas Salz in die Suppe! Посоли суп!
Ich habe etwas Zucker in deinen Kaffee getan. Я добавил немного сахара в твой кофе.
Wohin hast du die Schere getan? Куда ты положил ножницы? (Можно понимать как legen или stellen).
Слово unternehmen "предпринимать" — это, по сути, расширенная версия слова machen. В целом, там, где можно использовать machen, можно использовать unternehmen. Единственное, что следует отметить, это то, что это глагол с неотделимой приставкой.
Was sollen wir heute unternehmen? Что нам нужно сделать сегодня?
Er unternimmt nichts ohne ihren Rat. Он слушал ее во всем.
Слово erledigen имеет то же значение, что и machen, но оно подчеркивает необходимость выполнения дел.
Er hat den Auftrag gewissenhaft erledigt. Он серьезно относится к своей работе.
Ich habe ein dringendes Geschäft zu erledigen. У меня есть еще одно срочное дело.
Надеюсь, что вы теперь поняли все разнообразие немецких глаголов и будете использовать их для разнообразия своей речи.
Спасибо за ваше внимание! Подписывайтесь на канал, ставьте лайки и делитесь своими трудностями в изучении немецкого в комментариях.