Вопрос такой – есть ли у вас в ФИО буква Ё и возникали ли у вас когда-нибудь проблемы с загранпаспортом из-за этого? Честно говоря, админу этого паблика паспортистка ещё в его 18 лет букву Ё в фамилии просто проигнорировала, написав Е. Оказывается, избавила от кучи проблем.
А вопрос возник, как всегда, из-за новостей. Тут пишут, что уже на уровне каких-то депутатских запросов обсуждают этот вопрос. Предлагают как-то унифицировать написание – хотя казалось, что это уже сделано.
По крайней мере, на сайте госуслуг можно найти всю таблицу, Ё там спокойно превращается в E (как и Е, впрочем).
То есть претензии у пограничников могут быть, только если в паспорте, скажем, написано YO там, где в русскоязычной версии ФИО стоит Ё. Вроде как если вы – Ёшкин Кот, то надо писать Eshkin.
Кстати, текущие правила транслитерации соответствуют нормам ИКАО — Международной организации гражданской авиации.
Правила приняты ещё в 2014 году – кажется, загранпаспортов, выданных ранее, на руках ни у кого уже и не осталось. Так откуда проблемы с такими документами?
P.S. Судя по новостям, поводом для поднятия темы стал недавний случай, когда в аэропорту Внуково некую Алёну не выпустили из страны, потому что у неё в загранпаспорте латиницей написано Alena (то есть правильно), а пограничники сказали, что должно быть Alyona. Пишут, что Алёна пошла получать новый паспорт – ей там, как и положено, снова написали Alena. Кажется, проблема не в унификации...