Знаете, язык — это не просто набор правил и слов. Это целый мир, который хранит наши привычки, традиции и даже способ мыслить. Возьмём, к примеру, русский язык. В нём есть слова, которые просто так и не переведёшь — они как сувениры из прошлого, с нашим особым колоритом.
Многие языковые единицы, такие как историзмы, архаизмы, пословицы, поговорки, фразеологизмы отражают представления носителей языка об окружающем их мире, впитывают особенности культуры, традиций и обычаев народа.
О том, что в русском языке очень много слов с национально-культурным компонентом значения и о первой группе слов, значение которых отражает бытие русского народа, я рассказала в этой статье:
Вторую группу составляют слова, значение которых отражает своеобразие русской языковой картины мира.
В эту группу входят слова, которые характеризуют сферу человеческих общественных и родственных отношений. Это такие слова, как например, друг, брат, товарищ, приятель, знакомый; радушие, гостеприимство, хлебосольство,
В русском языке дружеские отношения людей обозначают синонимы друг, приятель, товарищ.
Скажите, кто ближе к вам - друг, приятель или товарищ?
Друг – это надёжно, это человек, который связан с кем-нибудь дружбой. Почти родственник, только по выбору.
Приятель - близкий и дружески расположенный знакомый (с ним попроще, это тот, с кем приятно провести время, но в долгосрочные планы он может и не входить).
Товарищ – это слово из советского прошлого, но и сейчас означает того, кто «в одной лодке» — по работе, учёбе или взглядам. Человек, близкий кому-нибудь по взглядам, деятельности, по условиям жизни.
Интересно, что иностранец может запутаться, а для нас разница интуитивно понятна. Спросите себя: кого бы вы позвали помочь с переездом? Друга.
А на шашлыки? Компанию друзей и приятелей. Вот и вся разница.
Всем известно русское гостеприимство, его обозначают слова: гостеприимство, радушие, хлебосольство.
Гостеприимство - готовность, желание принять гостей и угостить их
Радушие – сердечное, ласковое и открытое отношение к людям.
Хлебосольство - радушие по отношению к гостям, любезный прием гостей.
Иностранцы думают, что «хлебосольство» — это когда вас встречают с хлебом и солью.
Своеобразие русской языковой картины мира можно раскрыть на материале фразеологических единиц.
- Вы, конечно, слышали фразеологические обороты: без царя в голове, на ходу подметки рвет, коломенская верста, тяжел на подъем.
Попробуйте перевести на другой язык «без царя в голове» или «тяжел на подъём». Получится ерунда! А для нас это ёмкие характеристики.
Каких людей характеризуют эти фразеологизмы?
«Без царя в голове» — о бестолковом человеке. Когда-то ум сравнивали с царём в государстве. Нет ума — нет и порядка.
По одной версии, происхождение связано с пословицей «У каждого свой царь в голове". По другой - оборот возник в результате свертывания пословицы «Свой ум - царь в голове». Это устойчивое выражение означает что-то вроде «себе на уме», «оторви и выкинь» - взбалмошный, глупый, пустой человек.
«На ходу подмётки рвёт» — о таком энергичном человеке, что он везде успевает и всегда оказывается в нужное время в нужном месте. Это высказывание может быть и одобрительным, и ироническим,.
А вы знаете, как в русском языке назывался «молодой мужчина»?
Молодец (в народной словесности), юноша, детина (вначале – ребенок повзрослевший, а в 18 веке – молодой человек, парень (помета прост., но в последнее время частота употребления растет), хлопец (употребит. в украинском и белорусском языках), парубок (на Украине), пацан (помета прост., но в настоящее время это слово получило новое звучание, не просто мальчик, а юноша), малец (16 век – мальчик).
В русском языке слова вчера - сегодня - завтра обозначают отрезки времени.
Утро для русских - это время пробуждения и подготовки к работе днем.
Ночь - перерыв в деятельности.
ВЧЕРА́, вчера́сь нареч. (вече́ро-сь), накануне сегодня, вчерашний день, в течение дня предшедшего нынешнему
Сегодня - в нынешний день, нынче.
Завтра – это наречие произошло в результате слияния предлога за и существительного утро.
Русское слово «завтра» произошло от сочетания «за утро». То есть «время, которое наступит после утра». Ещё у Лермонтова в «Бородино» можно встретить старинную форму «заутра»: «…Были все готовы заутра бой затеять новый».
Третью группу единиц языка составляют слова с эмоционально-экспрессивным компонентом значения.
- Известно, что береза является символом, олицетворяющим Россию.
Со словом березка у нас очень много ассоциаций, но самое главное, что это слово – символ России. Дуб представляется для русских олицетворением долговечности, силы, долголетия. Образ дуба встречается в русских стихотворениях, пословицах и поговорках. Русская народная пословица гласит: «Что ни дуб, то тулуп, что ни сосенка, то избенка».
В русском языке осина, как правило, ассоциируется с хрупкостью, слабостью, пугливостью; калина - с горькой жизнью, жизнью в неволе; малина - с хорошей жизнью (Не жизнь, а малина); верба - с наступающей весной; иван да-марья - с верностью, неразлучностью.
Также к этой группе относятся слова, метафоры, образованные от названий животных (в сопоставлении с другими языками):
медведь - грубый, невоспитанный человек; неуклюжий, неповоротливый человек;
змея - злой, коварный человек;
дракон - символ жестокости, зловредности;
собака - символ верности и благородства;
рыба - символ молчания, вялый, бесстрастный человек;
баран - символ глупости, а осел - упрямства.
В русском языке есть выражения, в которых сравнивают человека с разными животными, например, в русском языке: храбрый как лев; трусливый как заяц, выносливый как лошадь; а в китайском – храбрый как тигр, трусливый как мышь, выносливый как верблюд.
Наш медведь — не просто животное. Это национальный символ.
Медведь у русского народа символизирует добродушие, простоватость, неуклюжесть, т.е. это слово таит в себе как бы два образа: грубый, сильный, тяжеловесный, но добрый человек и жених. В русском языке есть такая фраза: хозяин в дому, что медведь в бору.
Благодаря своему образу «добрый хозяин, жених, медоед, сладкоежка, лакомка», медведь у русских получает человеческие имена. В китайском языке медведем тоже называют неуклюжего, простоватого человека.
Эти уникальные образы-ассоциаты отражают признаки духовной культуры русского народа и помогают лучше понять русского человека.
Своеобразие русской языковой картины мира отражают и фразеологизмы.
1. Французы говорят: «когда у кур будут зубы», англичане - «когда полетят свиньи», немцы - «когда собаки залают хвостамиь.
А что говорят русские? (Когда рак на горе свистнет.)
2. Англичане говорят, что такие люди похожи друг на друга как две горошины, шведы - как две ягоды, немцы и чехи - как яйцо и яйцо.
А как говорят русские? (Как две капли воды.)
3. Немцы говорят о богатом человеке, что у него денег - как сена, французы, что он сшит из золота, а что о таком человеке говорят русские? (У него денег куры не клюют.)
Многие слова с национально-культурным компонентом (алтын, барин, верста, дворовые, кафтан, кушак, ямщик и др.) вышли из активного употребления в связи с исчезновением обозначаемых реалий.
Но одновременно во многих языках мира появилось множество слов, обозначающих особенности русской культуры, быта, истории.
Все эти слова и фразы, о которых шла речь в статье, — наша культурная ДНК, и они помогают понять ту самую «загадочную русскую душу». Ну, или хотя бы понять, кого можно назвать другом, а кого — просто приятелем.