Дорогие мои друзья, всех приветствую снова. Сегодняшняя статья может оказаться полезной и интересной для всех, кто (или чьи дети) изучает иностранный язык. Потому что речь пойдет о том, действительно ли носитель языка лучше русскоязычного преподавателя и в каких случаях это может лишь навредить или не принести никакой пользы.
Часто, просматривая объявления любопытства ради, чтобы мониторить рынок репетиторства в наше непростое время, я натыкаюсь на запросы из разряда "Только носитель". При это уровень знания языка указан либо нулевой, либо начальный, а платить носителям-преподавателям готовы рублей 300-500р, в лучшем случае - 800р. 🙄
Например, такое часто встречается особенно с корейским языком. То ли люди хотят просто познакомиться с "настоящим корейцем" 😆посредством изучения языка, то ли правда верят, что носитель корейского языка сможет их лучше обучить, несмотря на то, что они еще и хангыль не освоили. Хотя как раз хангылю-то носители, не говорящие на русском, обучить прекрасно и смогут, но на этом, скорее всего, всё.
Требуя носителя себе в преподаватели, студенты рассчитывают на то, что носитель японского, корейского, английского или любого другого языка на русском будет разговаривать, что ли? Это очень маловероятное развитие событий. В силу своей профессии и практики ради я общалась с огромным количеством носителей, и от силы пара из них более или менее знали что-то по-русски. Увы, русский - не самый популярный язык в силу его сложности, ну и политической обстановки, в целом. Не только сейчас. Пожалуй, всегда. Тогда на каком языке будет обучать носитель? На своём родном? При нулевом или начальном уровне языка у человека? Это бесполезная трата денег и времени. Я в этом не просто глубоко убеждена, я знаю это из своего собственного опыта. Когда я только увлеклась корейским, я тоже не знала, какого бы учителя мне нанять, чтобы начать его изучать. Но для меня крайне важно правильное произношение, поскольку я - преподаватель. И я пошла на italki искать носителя. Но в моём случае это было не совсем глупо, полагала я, потому что я прекрасно говорю на английском. Я вот только не рассчитывала, что корейцы, хоть и обозначали средний или выше среднего уровень своего английского, по факту, с трудом добирали до ниже среднего.
Помню, как одна прекрасная милая девушка-кореянка просила меня составить предложение со словами "находиться/во дворе" (то, как она это перевела, потому что я тех слов на корейском не знала). Ну, я рада стараться: "Моя собака сейчас во дворе". А что? Какое бы вы составили предложение с этими двумя словами? Учительница на меня смотрит с недоумением. Говорит: "Нет. Находиться/во дворе". Причем она говорит по-английски "in the yard". Я ей: "Ну, да, моя собака сейчас во дворе". Удивлению учительницы не было предела. У вас, говорит, собаки во двор ходят? Я: конечно, а почему нет?! У нас частный дом тут, собака вон во дворе. И тут до неё доходит, что, наверное, что-то не так. Оказалось, то, что она перевела как "yard", на самом деле было "kindergarten" (детский сад). То бишь, она слышит, что по-корейски я ей говорю "Моя собака сейчас в детском саду!". И она, по идее, спрашивает: "У вас что, собаки в детский сад ходят?". И я ей обыденным тоном: "Ну, да, вон моя собака сейчас в детском саду" 😆😆😆
Понимаете, да, как этот диалог выглядел для каждой из сторон? Я ей, что собака сейчас во дворе, а она понимает как "собака сейчас в детском саду". Она мне: у вас что, собаки в детский сад ходят? А я ей: ну, да, во дворе, мол, собака, а что тут удивительного? Это реальная ситуация, самая яркая из таких казусных, которые произошли во время моего обучения с ней и с другими преподавателями-носителями корейского. Случилось это потому, что я не знала корейский, а они не знали на должном уровне английского.
Кроме того, у нас в России привыкли ругать и школьных учителей, и репетиторов. Не так учат, нет результатов, скучные уроки, мало игр, мало развлекает, слишком много/слишком мало (нужное подчеркнуть) домашнего задания, ненужные переводы, мы хотим лишь разговорный курс и т.д., и т.п. Друзья мои, да эти люди просто с преподавателями-носителями языка не учились. А я самолично училась с испанцами и корейцами. Наши репетиторы (не все, но многие) как только не изгаляются нынче: и материалы из других источников берут в дополнение к учебнику, и на всяких виртуальных досках и платформах уроки составляют, и списки слов составляют, и видео подыскивают, и картинки прилагают, и кроссворды для проверки слов... Лично я работаю именно так. Я и на wordwall кучу заданий делаю, и на платформе обучающей виртуальной уроки компоную, и к учебнику много доп. материала беру и ищу, и переводами с русского на англ./исп. не брезгую, составляя при этом их сама, максимально пичкая пройденной лексикой и грамматикой, и устные беседы с учениками очень часто веду, интересуясь их жизнью, делами, мнением, событиями, корректируя потом их речь, и т. д., и т. п.
А как вели уроки мои преподаватели? Долго описывать это всё опять, а статья и так получается длинной. Если вам интересно, почитайте эти 2 мои статьи, в которых рассказала о своём опыте изучения корейского я репетиторами-носителями языка. - Статья 1, Статья 2.
В начале вашего пути изучения иностранного языка вам достаточно хорошего, ответственного, квалифицированного русскоязычного преподавателя. Да, возникает вопрос: как его найти? Возможно, позже я смогу собрать в кучу свои мысли и идеи относительного того, по каким признакам и качествам определить, хорош ли репетитор, и выложу статью на эту тему. Это будут чисто мои мысли и моё мнение. Но я чувствую, что вправе ими поделиться, поскольку мой опыт обучения уже довольно обширный, и мои ученики успешно сдают экзамены, а значит, я на верном пути 😊
Поэтому, не гонитесь за носителями, если вы, кроме алфавита и нескольких слов, ничего пока не знаете. Вам будет попросту сложно понять друг друга, как же вас будут учить? Многие говорят: вот, мол, а как ребёнок учит родной язык? Путём погружения и всё такое. А теперь вспомним, сколько среднестатистический ребенок тратит времени на это? Года 3? Прежде чем начинает неумело произносить свои первые слова и короткие предложения? Зачастую говорит неверно, зачастую понять, кроме мамы и папы, его мало кто может. Вы хотите так же? Вы готовы потратить 3 года, оплачивая занятия, чтобы начать говорить свои первые неловкие предложения на иностранном языке? И лет 7-9, чтобы выражать свои мысли более или менее умело на какие-то простые темы? И это ещё не будем забывать, что с ребёнком говорят на языке каждый божий день, а с вами будут проводить уроки 2-3 раза в неделю по часу в лучшем случае, если вы можете себе это позволить финансово и по времени.
Моё личное мнение - если ваш уровень пока не достиг даже A2 (а лучше В1), гораздо эффективнее учить с русскоговорящим преподавателем, который и пояснить сможет на доступном вам языке, и параллели какие-то проведёт с вашим родным языком, и слова верно переведёт.
Тут мне приходят в голову теории и методики, где говорится о том, что слова, мол, переводить не надо, необходимо их просто запоминать на изучаемом языке и вот просто понимать, что они означают безотносительно их русского значения.
Кстати, когда я проходила курс TESOL от Аризонского Университета, там подробно рассматривалось, как менялись подходы к обучению иностранным языкам с течением времени. Неимоверно интересно. Я как-нибудь сделаю статью на эту тему, описав вам это всё в красках. Для тех, кто правда заинтересован в иностранных языках, а также тем, кто сам является преподавателем, статья должна быть очень познавательной и интересной.
Уффф. В этой публикации я уже не буду выражать своё субъективное мнение о методике изучения путем полного погружения в язык и языковую среду, потому что иначе вы устанете читать, а я - писáть. Эту статью я и так разделила на 2 части. В этой я говорила о минусах носителя языка, как преподавателя для учащихся с нуля. Однако, в следующей части я хотела бы развить свою мысль и рассказать, когда и для чего носитель изучаемого языка может быть полезен и даже незаменим. Ну, и затрону некоторые другие темы. А на сегодня прощаюсь. Надеюсь, вы прочитали статью с интересом и почерпнули для себя что-то полезное.