Найти в Дзене

Разница sick и ill в английском.

Всем добра и здоровья! Однако ситуации в путешествиях и поездках бывают разные, поэтому начну серию статей про болезни, недомогания и походы к доктору, а потом объединю их в одну подборочку, чтобы если кому понадобится, вы могли быстро сориентироваться. Как всегда, вначале общие вещи, потом детали и частности. Как сказать по-английски «я заболел»? Не важно, чем. Простыл, например. Если это действительно какое-то недомогание и вам надо с работы отпроситься, то самый оптимальный способ это сказать: I don’t feel well. То есть «я не чувствую себя здоровым». Но есть у нас и парочка слов со значением «болеть» – sick и ill. И оба эти слова в английском – прилагательные! Поэтому внимательно используем – обязательно с глаголами: be, get, become, feel, look or seem. Примеры покажу чуть позже, давайте сначала про значение и отличие. Оба слова переводятся как «больной, болеющий». Но если нырнуть в значения, то получается, что Sick -  affected by physical or mental illness. affected with any disord

Всем добра и здоровья!

Однако ситуации в путешествиях и поездках бывают разные, поэтому начну серию статей про болезни, недомогания и походы к доктору, а потом объединю их в одну подборочку, чтобы если кому понадобится, вы могли быстро сориентироваться.

Как всегда, вначале общие вещи, потом детали и частности.

Как сказать по-английски «я заболел»? Не важно, чем. Простыл, например.

Если это действительно какое-то недомогание и вам надо с работы отпроситься, то самый оптимальный способ это сказать: I don’t feel well. То есть «я не чувствую себя здоровым».

Но есть у нас и парочка слов со значением «болеть» – sick и ill. И оба эти слова в английском – прилагательные!

Поэтому внимательно используем – обязательно с глаголами: be, get, become, feel, look or seem. Примеры покажу чуть позже, давайте сначала про значение и отличие.

Оба слова переводятся как «больной, болеющий». Но если нырнуть в значения, то получается, что

Sick -  affected by physical or mental illness. affected with any disorder of health; ill, unwell, or ailing.

Ill (когда с большой буквы – вообще палочки какие-то. Так-то это ill)) - suffering from an illness or disease or feeling unwell.  Physically disordered, as the health; unwell, sick, or indisposed.

Очень похожие слова, но в первом случае у нас есть affected, а во втором уже suffering. То есть ill как бы уже чуть серьезнее, что ли. Не только заболел, а уже болею.

Еще слово sick чаще используется в американском английском, а ill - в британском.

А еще перед существительным обычно употребляется «sick», а не «ill».

Например:

She’s been looking after a sick child (not «ill child») this week, so she’s not at work.
Она присматривает за больным ребенком на этой неделе, поэтому она не на работе.

А еще «to be sick» в британском английском обычно относится к тошноте, в американском — это более общее значение «to be unwell» – пребывать в плохом самочувствии.

Либо если тошнит от чего-то - makes smb sick ("причиняет" кому-то тошноту)

This smell makes me sick.
Меня тошнит от этого запаха.

А вот выражение "I’m sick of" - «Меня тошнит от» - используется и в переносном смысле, когда всё «достало».

I’m sick of this work!
Меня уже тошнит от этой работы!

Ну и еще у нас есть фразовый глагол, чтобы показать, что вы только начинаете заболевать, что вот только появляются симптомы: to come down with something

I think I’m coming down with flu again, better take some days off work before it gets worse.
Похоже, у меня снова начинается грипп, лучше взять несколько выходных, пока не стало хуже.

Всем здоровья! А тему продолжим в следующий раз)