Русский язык не может похвастаться заимствованиями. Ибо чем там хвастаться? Этих заимствований в русском языке – вагон и маленькая тележка. Хочешь – из латыни, хочешь – из французского, хочешь (как сейчас) – из английского. В общем, сколько угодно и откуда угодно – кушайте от пуза, всем хватит. НО: среди всех этих заимствований иногда встречаются очень удивительные. Удивительны они, во-первых, тем, что они приходят из очень редких языков. А во-вторых, такие заимствования позволяют развеять некоторые типовые представления о русском народе - и доказать, что изначально-то они относились очень даже не к русским. От слова "совсем". Но ближе к делу. В языках Восточной Европы встречается такой феномен: понятие "грамотность" привязывается к понятию "церковь". Так, в польском языке есть слово "ксёндз", которое означает священника. Но при этом в польском языке есть однокоренное слово "ксёнжка" - книжка. Т.е. если тебе, поляку, надо было научиться читать книги, ты шел до ксёндза и брал у него ксё