Дюймовочку заставили сменить имя: в СССР этого не показали
Финал истории оказался совершенно другим.
Советская публика познакомилась со сказкой Ханса Кристиана Андерсена «Дюймовочка» в середине 60-х, когда на экраны вышел мультфильм Леонида Амальрика. Зрители остались в восторге от волшебной истории и только спустя годы узнали, как постановщик решил изменить литературную основу истории.
Дело в том, что Андерсен вносит в свою работу простую мораль. На примере главной героини он показывает, что не нужно гнаться за внешним лоском или богатством, лучше смиренно ждать своего счастья, которое найдет любого человека.
Но в СССР решили отказаться от этой идеи. Всех женихов Дюймовочки выставили греховными. Жук был скупердяем, а сын Жабы отличался инфантильным поведением. И даже король эльфов, который в итоге и оказался мужем героини, был манипулятором.
Однако в оригинальной истории именно король эльфов стал идеальным мужем для Дюймовочки. Он мгновенно полюбил ее и подарил ей всю свою заботу. И даже имя героини в конце сказки он заменил на новое: королю показалось, что оно не подходит его возлюбленной, так как напоминает о темной полосе в ее жизни.
«Это гадкое имя, а ты такая хорошенькая. Мы будем звать тебя Майей», — восклицает супруг Дюймовочки.
Но в советской экранизации сценаристы полностью изменили финал. И из-за этого пропала главная мораль сказки, как и новое имя героини.