Hallo, liebe Freunde! Сегодня разберем с вами песню Erfolg ist kein Glück. Ее мне порекомендовал подписчик (года три назад, скорость реализации запросов у меня молниеносная). Это бодрый немецкий рэп, если вы, как и я, прежде песню не слышали, то обязательно перед разбором послушайте.
Если вы хотите лучше посмотреть, нежели читать, то вот - специально для вас есть видео:)
Название песни содержит крайне приятные слова. Успех - der Erfolg и ... das Glück, которое может переводиться как "счастье", а может - как "удача, везение".
Кстати, давайте сходу посмотрим на какие-то базовые использования слова Glück.
- Например, если мы хотим кому-то перед ответственным мероприятием пожелать удачи, мы скажем Viel Glück!
- А наша присказка "не было бы счастья, да несчастье помогло" по-немецки звучит как Glück im Unglück haben, то есть дословно "иметь счастье в несчастье" или "иметь удачу в неудаче".
- Мне повезло = я имею удачу, Ich habe Glück!
Так как перевести название песни? Успех - это не счастье или не удача?
Посмотрим на припев сначала. Он коротенький и проясняющий.
Erfolg ist kein Glück
Успех - это не ...
Sondern nur das Ergebnis von Blut, Schweiß und Tränen
А лишь результат крови, пота и слез.
Das Leben zahlt alles mal zurück
Жизнь всегда отплатит
Es kommt nur ganz darauf an, was du bist
Только все зависит от того, кто ты
Schatten oder Licht
Тень или свет
Что логичнее вставить: везение или счастье? Конечно, везение. Успех - это случайность, не удача, а результат планомерной и тяжелой работы. Хороший посыл у песни, правда? И давайте на этот припев с точки зрения языка посмотрим.
отрицания
Во-первых, тут хорошо сразу вспомнить про отрицательное kein. В немецком отрицательное предложение можно сделать через слово nicht, которое способно отрицать разные части речи. Например, мы можем поставить nicht перед прилагательным - пусть будет früh (рано) и получить nicht früh (не рано).
Я не встаю рано - Ich stehe nicht früh auf.
Nicht может отрицать и глагол, может отрицать все предложение - стоит только поставить это словечко в самый конец.
Он тут не работает - Er arbeitet hier nicht.
По опыту работы, акцентирую ваше внимание, что nicht надо именно в конец ставить. Не совпадает тут с русской логикой! Nicht - не как русское "не", нельзя его ставить перед глаголом.
И специально для существительных есть отрицательное местоимение kein, которое меняется по родам и падежам по той же схеме, что и неопределенные артикли. Kein похоже на английское no и зачастую показывает отсутствие чего-то. Ну, например, у него нет денег - он имеет отсутсвие денег - Er hat kein Geld.
У меня нет времени - я имею отсутствие времени - Ich habe keine Zeit.
es kommt darauf an
Классная устойчивая фраза. Означает "все зависит от". Особенностью этого выражения является то, что после него всегда пойдет придаточная часть. То есть отдельное полноценное предложение. Как тут - зависит от того, кто ты есть.
Напоминаю вам, что предложения немецкие строятся по четкому правилу. Глагол должен стоять на втором месте, ВСЕГДА. За исключением тех случаев, когда у вас придаточная часть. В этом случае глагол грустно уходит в самый конец предложения.
Давайте пример. Сначала отдельное предложение. Он работает быстро -Er arbeitet schnell. Теперь расширим: Все зависит от того, быстро ли он работает. В русском появилось "ли", в немецком это вводится словом ob.
Сначала ставим Es kommt darauf an затем вводим словом ob придаточную часть с "ли", получаем
Es kommt darauf an, ob...
А дальше напоминаю, что гглагол в исходном предложении Er arbeitet schnell стоял на законном втором месте, а в придаточной его выгонят на последнее. И получим Es kommt darauf an, ob er schnell arbeitet.
Пойдемте в куплет.
Вообще песня просто огромная. И если честно, я искренне не представляю, как ее разбирать, чтобы видео не заняло 9 дней. Один первый куплет занимает 19 (!!!!) строчек.
Так, разобьем на куски. Перед вами первая часть первого куплета. Обязательно прочитайте ее вслух.
Da wo sie scheitern, musst du angreifen
In einen höheren Gang schalten
Und auch wenn der Rest dann aufgibt, heißt es festbeißen
Dran bleiben, anspannen und standhalten
Glück nicht verwechseln mit Können
Aber dein Können niemals anzweifeln
Nie genug, aber auch nie zu große Ziele
Что сказать, эта часть текста богата на глаголы. Давайте на них и сделаем акцент.
Там, где они ...scheitern. Это аналог английского глагола fail. Провалиться, потерпеть неудачу.
Проваливаются, как правило, "с чем-то" - scheitern mit Dativ. Например, Его планы провалились - он провалился со своими планами - er ist mit allen seinen Plänen gescheitert.
- быть обреченным на неудачу\провал - zum Scheitern verdammt sein
Итак, там, где они падают, ты должен angreifen. Вообще глагол greifen - это хватать, хвататься. Тут еще приставка an. В данном случае она явно для усиления. Типа "хвататься, цепляться изо всех сил".
Дальше идет классная строчка. Она переводится как "ты должен включить передачу повыше". Глагол schalten - включать. Интересно, что мы включаем кого, что - передачу. А немцы включают В кого, что - дословно В БОЛЕЕ ВЫСОКУЮ ПЕРЕДАЧУ.
- Например, включить третью передачу - in den dritten Gang schalten
Ну, а чтобы сделать антоним - выключить - добавляем приставку aus: ausschalten.
Возвращаемся в текст. И когда остальные (оставшиеся) сдаются, это значит, надо вгрызаться. Оба глагола классные.
- aufgeben - сдаваться
Глагол с несколькими особенностями. И сильный (меняет корневую гласную в настоящем времени с du, er, sie, es), и с отделяемой приставкой.... Конфетка. Сплошные ловушки для изучающего немецкий.
Запомнить его, кстати, легко, если знаешь английский. В английском сдаться - give up. В немецком то же самое - основной глагол geben (давать, как и give) плюс auf, несущее помимо прочего значение "вверх" (как и up).
Я никогда не сдаюсь - Ich gebe nie auf.
Он никогда не сдается - Er gibt nie auf.
- festbeißen
Вообще глагол beißen - это кусать или кусаться. А слово fest зачастую переводится как крепко или твердо. Получается, крепко укусить, крепко вгрызться.
Dran bleiben, anspannen und standhalten
Там остаться, напрячься и устоять (выстоять)
Glück nicht verwechseln mit Können
Не путать везение и умение
Aber dein Können niemals anzweifeln
Но никогда не ставить под сомнение, что сможешь
Nie genug, aber auch nie zu große Ziele
Никогда не будет достаточно, никогда не будет слишком больших целей
Из полезного для простой жизни стоит знать, в первую очередь, глагол bleiben. Он переводится как оставаться - и является на удивление частотным в немецкой речи.
- С глаголом устоять, кстати, есть устойчивое выражение "устояться перед искушением" - der Versuchung standhalten.
Мне безумно нравится строчка Glück nicht verwechseln mit Können. Глагол verwechseln - это путать. Хороший глагол. А вот глагол "смочь, уметь" - können - посмотрите-ка, стал существительным!
Предлагаю вам заодно разобрать слово nie. Nie уже было выше - это никогда. Но посмотрите, с этим корнем можно сделать еще niemals - тоже никогда, но, скорее как наше !ни разу"; а еще можно сделать из него слово niemand - никто.
На самом деле, классный воодушевляющий посыл. Не сдаваться, пахать, верить только в свои силы и настойчивость, а не в абстрактное везение. Классная песня.
И у нее еще три таких же крупных куплета. Я предлагаю разобрать их в других статьях, а то, чую, уже до этого момента никто не дочитает:) Так что подписывайтесь на канал, чтобы не упустить продолжение разбора!