...о которых кругом твердят, как попугаи.
Тема нынче модная. И присказку «кстати, о птичках» знают многие...
...но мало кто вспомнит, что это зачин финальной фразы старого анекдота, где поручик Ржевский говорит: «Кстати, о птичках. У нас в полку пьяный поп с колокольни звезданулся. Пока летел, всего три раза успел чирикнуть».
Время появления анекдота − самое раннее, XIX век. А в XIV веке о птичках рассказывали иначе.
«Войско страсти покорило страну терпения, авангард любви овладел передовыми постами спокойствия, султан влечения раскинул палатку беспокойства в стране сердца, губернатор страсти казнил и изничтожил вельмож постоянства».
Так персидский писатель и поэт Зийа ад-Дин Нахшаби перевёл с одного из языков Делийского султаната на фарси «Книгу попугая» − собрание семидесяти рассказов о том, как попугай убалтывал блудливую хозяйку и мешал ей встретиться с любовником в отсутствие хозяина.
Параллели с историей Шахерезады очевидны. Как и всемирно известная «Книга сказок тысячи и одной ночи», якобы рассказанных наложницей шаха, а в действительности существенно переработанных и частично сочинённых Антуаном Галланом в 1704—1717 годах, книга Нахшаби «Тути́-намэ́» получилась вполне самостоятельным произведением, которое было адаптировано ко вкусам и познаниям читательской аудитории 1330-х годов.
Шахерезада у Галлана каждую ночь до утра отвлекала шаха сказками, чтобы продлить свою жизнь: шах, казнивший предыдущую жену за измену, повадился каждое утро казнить новую наложницу, с которой провёл ночь.
По версии Нахшаби, жена уехавшего хозяина воспылала страстью к молодому красавцу. Узнав об этом, самка попугая стала совестить хозяйку и была убита. «Губернатор страсти казнил вельмож постоянства», как сказал поэт.
Самец попугая оказался умнее самки. Он не возражал против того, чтобы жена хозяина пошла к любовнику, но каждую ночь до рассвета удерживал её своими байками дома.
Нахшаби создал сюжетную конструкцию из пятидесяти двух рассказов. Его труд уходит корнями в древние даже для XIV века первоисточники − санскритский сборник новелл «Шукасаптати» и другие аналогичные рукописи, как те же сказки Шахерезады.
Подобно «Книге сказок тысячи и одной ночи», текст Нахшаби впоследствии был многократно переработан при переводе на другие языки Востока и Европы − с большей или меньшей степенью скабрезности. Степень зависела от страны и традиционных ценностей на тот момент.
Первый перевод «Книги попугая» на русский появился только в 1919 году, а издали его ещё больше полувека спустя, в конце 1970-х.
Если кому интересно, ночной болтовнёй попугай удержал хозяйку от секса с любовником, но не удержался от ябеды и поведал хозяину о блуде, который затевала его жена. Хозяин, по версии Нахшаби, отреагировал адекватно:
Злую жену, брат мой, лучше убить,
Знай, что о жёнах не надо тужить.
Сказано – сделано. Муж казнил потенциальную изменщицу, а попугай таким образом отомстил за гибель своей высокоморальной попугаихи.
ВНИМАНИЕ!
Читать авторские книги, комментировать эксклюзивные публикации, порой вступать в переписку с автором — эти и другие приятные возможности с начала 2025 года получают подписчики аккаунта "Премиум".
Стартовый минимум — цена пачки дешёвых сигарет.
Подписывайтесь, потолкуем.
★ "Петербургский Дюма" — название авторской серии историко-приключенческих романов-бестселлеров Дмитрия Миропольского, лауреата Национальной литературной премии "Золотое перо Руси", одного из ведущих авторов крупнейшего российского издательства АСТ, кинотелевизионного сценариста и драматурга.
Иллюстрации из открытых источников.