Найти тему
Василич Т. Александр

Антипословицы

Оглавление

Антипословица - это трансформация стандартной пословицы, которая сочетает юмористическую игру речи с традиционной пословичной мудростью.

Термин «антипословица» был предложен Вольфгангом Мидером, американским ученым немецкого происхождения. Он сформулировал его как Antisprichwort и очень быстро этот термин распространился в виде кальки во многих европейских языках. В англоязычном мире он еще обзавелся синонимом – perverb, который образован путем наложения друг на друга слов proverb (пословица) и perverse (извращение). В этом можно усмотреть некоторый цинизм, к тому же, итоговое слово созвучно со словом pervert (извращенец). Впрочем, и сами антипословицы нередко грешат цинизмом.

Это явление международное и очень давнее. Утверждается, что его использовали еще древние мыслители. Античность, к сожалению, я не застал, но хорошо помню из детства, что у нас в ходу была антипословица «Чем дальше в лес, тем ну все это на фиг». Антипословицы серьезно изучаются лингвистами. Они распределены по группам, описаны, о них написаны статьи и книги. В дзене обо всем не расскажешь. Но несколько слов все же напишу. Существует несколько способов образования антипословиц.

Изменение окончания оригинальной пословицы

✔ Where there is a will there is a way. Это оригинал. Примерно соответствует нашей поговорке “Где хотенье, там уменье». Хотенье - это will (воля), уменье – way (способ решения проблемы). Меняем way на lawsuit, и благодаря своей многозначности will автоматически превращается в завещание. Where there is a will there is a lawsuit. – Там, где есть завещание, там и судебный процесс. Да, частенько бывает и так. Жизнь штука не простая.

✔ A penny saved is a penny gained. – Это еще один оригинал. Если по-нашему, копейка рубль бережет. Беречь то она бережет, да вот только облагается налогом. А penny saved is a penny taxed.

Добавление окончания к оригиналу

✔ Love is blind. – Любовь слепа. Мудро, емко и ясно. Ну а для непонятливых появляется антипословица Love is blind till you get your eyesight back when marring. – Любовь слепа до тех пока вы не в браке, когда и возвращается ваше зрение. А наша пословица лучше. Там не надо разъяснять что к чему даже для непонятливых: Любовь зла, полюбишь и козла.

✔ No man can serve two masters. Оказывается, что может. No man can serve two masters, unless he has a wife and grown-up daughter. Человек не может быть слугой двух господ, пока у него не появляется жена и взрослая дочь. Ну это дело семейное.

Усечение оригинала

All is well that ends well.Все хорошо, что хорошо кончается. Жизнь наша состоит из черных и белых полос. И, когда наступает черная полоса, мы надеемся на хороший конец. Ну а если эта полоса затянулась, может быть, и на всю жизнь, все-равно надеемся, что она когда-нибудь закончится. All is well that ends.

Соединение двух пословиц

Two heads are better than one. Это один вариант, но есть и другой, где вместо голов фигурируют мозги: Two brains are better than one. В принципе разницы нет. Правда, мозги иногда промывают. А как их промыть? – На помощь приходит пословица: One hand washes the other. Соединяем пословицы, и можно смело промывать мозги своим сыну, дочери, жене или мужу: One brain washes the other.

Лексические изменения исходной пословицы

Вообще-то, лексические изменения есть во всех структурных типах антипословиц. Бех них не обойтись. Но под этим заголовком хочу упомянуть о построениях, в которых искажение пословицы и ее смысла происходит исключительно благодаря лексической замене; без всяких добавлений, усечений или наложений.

✔ An apple a day keeps the doctors away. Это о здоровье. Хотите быть здоровым и не встречаться с врачами, съедайте по яблочку в день. Ну а если желаете, чтобы вам вообще никто не докучал, съедайте в день по луковке, как рекомендует антипословица: An onion a day keeps the others away. А я бы вообще рекомендовал головку чеснока. Все разбегутся.

А вот еще пословица: Laughter is the best medicine. По-русски: Смех – лучшее лекарство. Добавляем одну буковку к слову laughter и получаем Slaughter is the best medicine. – Резня это лучшее лекарство. Что тут скажешь? – Черный юмор. Примерно то же самое, что и: Лучшее средство от головной боли – гильотина.

Мне еще нравится вот это. Absence makes the heart fonder. Все правильно: От разлуки любовь горячей. Однако шутники считают иначе. Absinthe makes the heart fonder. – Горячей любовь становится от абсента. Ну еще бы! Абсент – напиток крепкий. Кому хочешь, голову вскружит.

Садовые дорожки

Это мои любимые антипословицы. Что такое садовые дорожки (garden path sentences) я писал вот здесь. Но повторю, теперь уже на примере антипословицы.

✔ Всем известна, например, вот эта: Don't count your chickens before they hatch.Не считай цыплят, пока они не вылупились или (как у нас): Цыплят по осени считают. Суть садовой дорожки состоит в том, чтобы запутать читателя. Антипословица начинается точно также: Don't count your chickens… Это заставляет читателя, ожидать и соответствующее окончание. Однако антипословица предлагает иное завершение, грамматически несовместимое с началом: Don't count your chickens will do it for you. Читатель спотыкается на этой абракадабре. А когда он возвращается к началу, чтобы переосмыслить первичное восприятие, оказывается, что предложение является сложносочиненным: Don't count – это одно предложение. Your chickens will do it for you – другое. Конечно, запятая между двумя частями сложносочиненного предложения не помешала бы, но, ведь, цель состоит в том, чтобы сбить читателя с толку.

✔ Вот еще одна садовая дорожка. You can't teach an old dog would be better for your students. Совершенно верно. Вы правильно в ней разобрались. Запятую нужно поставить после teach. Ну а исходная пословица выглядит так: You can’t teach an old dog new tricks.

Где они употребляются

Сфера употребления антипословиц очень широка. Их можно встретить в устном общении, где они употребляются в качестве шуток, хотя нередки случаи, когда антипословицы не уступают в мудрости и обычным пословицам. Они нередки в рекламе, названиях небольших предприятий, эпиграммах, тостах, художественных и газетных текстах, заголовках и т.д. Вот несколько примеров.

✔ Curiosity Killed the Cat Burglar (The title of the book by H. Chung).
✔ Curiosity Killed (animated film by
C. Bucksey).
✔ If a thing is worth doing, it is worth doing badly (
What’s Wrong with the World by Chesterton).
✔ Хлеб всему голова или головная боль (Собеседник, 2008).
✔ Рожденный ездить ходить не может (Новая Кама).

О последнем примере напишу несколько слов. Это заголовок небольшой заметки из районной газеты, в которой рассказывалось о фестивале байкеров. Фестиваль завершился банкетом, где байкеры изрядно приняли на грудь. А поскольку все это находилось под контролем ГИБДД, на байки после банкета им сесть не разрешили. Участникам пришлось идти пешком, а свои байки они тащили рядом, так сказать, под уздцы. Они шли, падали, вставали, поднимали свои байки и снова шли. Вот журналист и перефразировал М. Горького.