Найти в Дзене
Василич Т. Александр

А вам приходилось заблудиться в саду?

Не так давно СМИ поведали миру об очередной странности Джо Байдена. Американский президент заблудился в саду Белого Дома. Однако я не собираюсь ни иронизировать по этому поводу, ни подвергать какой-либо оценке это сообщение. Мой интерес чисто филологический. Ситуация напомнила мне английский термин а garden path sentence. В свою очередь, этот термин исходит из идиомы to be led down/up the garden path, которая означает "поддаться обману, розыгрышу" и т.п. Что касается самого термина, им обозначается предложение, которое заводит читателя в смысловой тупик из-за того, что начало заставляет читателя ожидать совершенно иное продолжение, нежели то, которое был задумано.
Приведу хрестоматийный пример такого предложения. The old man the boat. Начало предложения The old man воспринимается читающим как подлежащее (старик) и заставляет его ожидать на следующем месте глагол-сказуемое, например, The оld man died. Однако вместо глагола читатель видит в окончании существительное the boat, которое

Не так давно СМИ поведали миру об очередной странности Джо Байдена. Американский президент заблудился в саду Белого Дома. Однако я не собираюсь ни иронизировать по этому поводу, ни подвергать какой-либо оценке это сообщение. Мой интерес чисто филологический. Ситуация напомнила мне английский термин а garden path sentence. В свою очередь, этот термин исходит из идиомы to be led down/up the garden path, которая означает "поддаться обману, розыгрышу" и т.п.

Что касается самого термина, им обозначается предложение, которое заводит читателя в смысловой тупик из-за того, что начало заставляет читателя ожидать совершенно иное продолжение, нежели то, которое был задумано.
Приведу хрестоматийный пример такого предложения.

The old man the boat.

Начало предложения The old man воспринимается читающим как подлежащее (старик) и заставляет его ожидать на следующем месте глагол-сказуемое, например, The оld man died. Однако вместо глагола читатель видит в окончании существительное the boat, которое приводит первое восприятие к бессмысленности. Читатель вынужден вернуться к началу и переосмыслить его. При этом оказывается, что подлежащим в этом предложении является субстантивированное прилагательное с определенным артиклем the old (старые люди), а глаголом-сказуемым - слово man (занимать места), и все предложение означает: Старики занимают свои места на судне.

The man who whistles tunes pianos.

Это еще одно предложение, которое может увести читателя не в ту сторону. Здесь читатель спотыкается после слова tunes. с первого прочтения его можно ошибочно воспринять как прямое дополнение к слову whistles: The man who whistles tunes = Человек, который насвистывает мелодии. И только, осмыслив всю структуру, читатель понимает, что tunes здесь является сказуемым, а все предложение истолковывается как Человек, который насвистывает, - настройщик пианино.
Существует ли подобное явление в русском языке? - Лично мне приходилось встречаться лишь с хулиганскими стишками. Ну еще можно вспомнить Михаила Боярского с его
Пора, пора, порадуемся… Пока, пока, покачивая…

В заключение приведу еще несколько примеров подобных предложений. Если любопытно, прочтите их и посмотрите споткнетесь ли Вы на них, и если да, где.

  1. She told me a little white lie will come back to haunt me.
  2. That Jill is never here hurts.
  3. When Fred eats food gets thrown.
  4. The man pushed through the door fell.
  5. The old dog the footsteps of the young.