Почитав комментарии к предыдущим главам про Незнайку, я с удивлением понял, что масса народа уверена: носовский Незнайка - плагиат с дореволюционной книги Анны Хвольсон "Царство малюток".
Почему?
Потому что там тоже рассказывается про группу маленьких человечков, двоих из которых зовут Знайка и Незнайка, а главный герой там - вообще Мурзилка.
Причем сказку Хвольсон Носов читал - по словам писателя Станислава Рассадина, он сам в этом ему признавался.
Так был плагиат или нет?
Давайте по порядку.
Плагиат - это заимствование чужого текста и выдавание его за свой. Если вы возьмете на себя труд открыть книгу Хвольсон (обвинители в плагиате, как правило, ее не читали), а после этого сравните обе сказки, то увидите, что в тексте Носова нет ни одной строчки Хвольсон. Более того - ни одно приключение Незнайки и его друзей ни в каком, даже самом маленьком эпизоде не совпадает с приключениями Мурзилки и лесных человечков.
Таким образом, обвинения в плагиате летят в мусорное ведро.
А мы переходим на следующий уровень претензий - было ли в книге Носова не наказуемое законом заимствование?
Ну, начнем с того, что если у кого и есть проблемы с заимствованием, то это сама Хвольсон.
Ее книга - это, выражаясь современным языком, "гоблинский перевод" произведений канадского автора комиксов Палмера Кокса, написавшего множество книг о приключениях волшебных человечков брауни.
Дело в том, что взявшаяся за книги Кокса Анна Хвольсон - в девичестве Анна Душкина - совсем не знала английского языка. Однако ее это совершенно не смутило.
Она просто сочинила по картинкам Кокса свои истории и придумала собственные имена всем персонажам. Все, как призывал октябрят советский журнал "Веселые картинки": "По этим картинкам, по этим картинкам, которые мы рисовали для вас, придумайте сами, придумайте сами, придумайте сами веселый рассказ".
Рассказ был придуман, и в 1889 году издательство «Товарищество М. О. Вольф», которое выступало заказчиком проекта, издало книгу с длинным названием «Царство малюток. Приключения Мурзилки и лесных человечков в 27 рассказах А. Хвольсон с 182 рисунками Кокса».
Проект, что называется, "пошел" и хорошо продавался, поэтому книгу еще дважды переиздали.
Тогда, мягко выражаясь, было много проще с авторскими правами - всем на них было наплевать.
А вот теперь вернемся к Носову.
Так как ни текстовых, ни сюжетных совпадений не обнаружено, инкриминировать ему можно только две статьи - использование чужих имен и использование чужой идеи.
Является ли идея маленьких человечков собственной придумкой Анны Хвольсон или хотя бы Палмера Кокса?
Даже не смешно.
Это идея из разряда вечных.
В письменном виде она восходит куда-то к свифтовским лилипутам, шекспировским эльфам, и то и к карликам-цвергам «Старшей Эдды».
В устном же народном творчестве - вообще берет начало где-то в палеолите.
А уж конкретно в сказках это вообще сплошь и рядом, будь то авторская Дюймовочка или фольклорные мальчики-с-пальчики всех народов земли, разбрасывающие хлебные крошки или сидящие в лошадином ухе.
Более того - как раз во времена Анны Хвольсон, в конце 19 - начале 20 века фиксики маленькие человечки были, как теперь говорят, в тренде. Все детские писатели писали про маленьких человечков, просто эти произведения давно забылись.
Вот, например, иллюстрация Вильгельма Буша к книге "Мал да удал" известного дореволюционного сказочника Федорова-Давыдова, писавшего под псевдонимом "Ткач Основа" (кто без Гугла знает, откуда взят псевдоним?).
И таких дореволюционных и послереволюционных бибигонов было множество. Вот задняя страница обложки второго номера только что созданного журнала "Мурзилка" за 1924 год.
Если вы не ходили в "музыкалку" - напомню, что "Мой Лизочек так уж мал, так уж мал..." - это известнейший детский цикл П. Чайковского на стихи К. Аксакова, эдакий "Петя и волк" Российской империи. Тоже, кстати, к вопросу о лилипутском тренде.
Остается последняя предъява Николаю Носову - имена.
И вновь мы задаем тот же самый вопрос:
Действительно ли имена Знайка и Незнайка придумала Анна Хвольсон?
Разумеется, нет.
Всегда и во все времена писатели используют всякие прикольные словечки из русского языка для имен своих персонажей.
Так делала Анна Хвольсон.
Так делал Николай Носов - хоть со Скуперфильдом и Спрутсом, хоть с Калигулой, Брыкуном и Пегасиком.
Так, в конце концов, сделал Эдуард Успенский, позаимствовавший профессиональный термин бурлаков на Волге - деревянный шар на конце бурлацкой бечевы они всегда называли "чебурашка".
Что касается конкретной словарной пары знайка-незнайка, то она в русском языке фиксируется издавна. Откройте, например, "Словарь русских пословиц" Вдладимира Даля и читайте там всякое "Знайка бежит, а Незнайка на печи лежит".
Вы еще до Авоськи и Небоськи докопайтесь, обличители.