Представляем вашему вниманию две карты метро Москвы, которые дают представление о различных подходах к переводу и трудностях перевода имен собственных. На первой карте названия станций даны в «смысловом» переводе на английский язык. Например, станция «Площадь Революции» переведена как «Square of the Revolution». Такой подход позволяет передать культурную и историческую суть объекта. В то же время этот способ перевода может привести к путанице, так как не все названия соответствуют понятиям, известным в англоязычном мире. В частности, станция «Новокузнецкая» переведена как «Newsmith's» (с англ. «новый кузнец»), которая получила свое название благодаря расположению рядом с Новокузнецкой улицей. Теперь взглянем на официальную карту Московского метро, перевод названий станций которой осуществлен методом транскрипции с элементами транслитерации. Например, «Парк культуры» передается как «Park Kultury», а «Октябрьская» — как «Oktyabrskaya». Этот подход сохраняет оригинальное произношение и н
Перевод названий станций метро: сравнительный анализ карт Московского метрополитена
20 апреля 202420 апр 2024
42
1 мин