Карло Каладзе «С гор и холмов…».
Перевод Беллы Ахмадулиной
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Карло Ражденович Каладзе (1904–1988) — грузинский советский поэт, писатель и драматург. Заслуженный деятель искусств Грузинской ССР. Родился в Кутаиси. Первая книга его стихов опубликована в 1926 году. Каладзе создал поэтические картины советской Грузии. Тема Великой Отечественной войны 1941-1945 гг. легла в основу поэтического цикла «Встречи на ратном поле» (1942 г.). В поэзии Каладзе нашла отражение тема дружбы народов в СССР («Москвичи», «Песни на берегу Днепра», «Мы хотим мира», «Страницы скал: стихи разных лет» (1964 г.) и др.). Издал ряд сборников лирической поэзии («Книга лирики», 1963 г.). Автор пьес "Как это было" (1929 г.), "Дом на берегу Куры" (1931 г.), "Хатидже" (1933 г.), "Комедия одной ночи" (1945 г.) и др., сыгравших значительную роль в развитии грузинской драматургии и грузинского театра.
Белла Ахмадулина написала своё первое стихотворение о Грузии раньше, чем побывала там. Этот регион вдохновлял многих поэтов девятнадцатого века, и Ахмадулина переняла мотив тоски по этим краям у них. Она переводила стихи грузинских поэтов, хотя не знала языка, — и часто создавала собственный вариант. Муж поэтессы театральный художник Борис Мессерер говорил, что она «переводила не с подстрочника, а с любви».
Лишь в 1970-х годах Ахмадулина наконец побывала в Грузии, о которой создала так много стихов.
В 1977 году вышла книга: Белла Ахмадулина «Сны о Грузии» (издательство «Мерани», Тбилиси). В книге собраны произведения Беллы Ахмадулиной самых разных жанров - стихи и поэмы, переводы из грузинской поэзии и проза, в том числе очерковая и критическая.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Карло Каладзе
С гор и холмов…
Перевод Беллы Ахмадулиной,
из сборника «Сны о Грузии»
* * *
1
С гор и холмов, ни в чём не виноватых,
к лугам спешил я, как учил ручей.
Мой голос среди троп замысловатых
служил замысловатости речей.
2
Там, над ручьём, сплеталась с веткой ветка,
как если бы затеяли кусты
от любопытства солнечного света
таить секрет глубокой темноты.
3
Я покидал ручей: он ведал средство
мои два слова в лепет свой вплетать,
чтоб выдать тайну замкнутого сердца,
забыть о ней и выпытать опять.
4
Весть обо мне он вынес на свободу,
и мельницы, что кривы и малы,
с той алчностью присваивали воду,
с какою слух вкушает вздор молвы.
5
Ручей не скрытен был, он падал с кручи,
о жернов бился чистотою лба,
и, навостривши узенькие уши,
тем желобам внимали желоба.
6
Общительность его души исторгла
речь обо мне. Напрасно был я строг:
смеялся я, скрывая плач восторга,
он – плакал, оглашая мой восторг.
7
Пока миниатюрность и нелепость
являл в ночи доверчивый ручей,
великих гор неколебимый эпос
дышал вокруг – божественный, ничей.
8
В них тишина грядущих гроз гудела.
В них драгоценно длился каждый час.
До нас, ничтожных, не было им дела,
сил не было любить ничтожных нас.
9
Пусть будет так! Не смея, не надеясь
занять собою их всевышний взор,
ручей благословляет их надменность
и льется с гор, не утруждая гор.
10
Простим ему, что безобидна малость
воды его – над малою водой
плывёт любви безмерная туманность,
поёт азарт отваги молодой.
11
Хвала ручью, летящему в пространство!
Вы замечали, как заметил я,–
краса ручья особенно прекрасна,
когда цветёт растение иа*.
1967 г.
( * иа (груз.) - фиалка)