Найти в Дзене

Карло Каладзе "С гор и холмов..." Перевод Беллы Ахмадулиной

Карло Каладзе «С гор и холмов…».

Перевод Беллы Ахмадулиной

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Карло Ражденович Каладзе (1904–1988) — грузинский советский поэт, писатель и драматург. Заслуженный деятель искусств Грузинской ССР. Родился в Кутаиси. Первая книга его стихов опубликована в 1926 году. Каладзе создал поэтические картины советской Грузии. Тема Великой Отечественной войны 1941-1945 гг. легла в основу поэтического цикла «Встречи на ратном поле» (1942 г.). В поэзии Каладзе нашла отражение тема дружбы народов в СССР («Москвичи», «Песни на берегу Днепра», «Мы хотим мира», «Страницы скал: стихи разных лет» (1964 г.) и др.). Издал ряд сборников лирической поэзии («Книга лирики», 1963 г.). Автор пьес "Как это было" (1929 г.), "Дом на берегу Куры" (1931 г.), "Хатидже" (1933 г.), "Комедия одной ночи" (1945 г.) и др., сыгравших значительную роль в развитии грузинской драматургии и грузинского театра.

Белла Ахмадулина написала своё первое стихотворение о Грузии раньше, чем побывала там. Этот регион вдохновлял многих поэтов девятнадцатого века, и Ахмадулина переняла мотив тоски по этим краям у них. Она переводила стихи грузинских поэтов, хотя не знала языка, — и часто создавала собственный вариант. Муж поэтессы театральный художник Борис Мессерер говорил, что она «переводила не с подстрочника, а с любви».

Лишь в 1970-х годах Ахмадулина наконец побывала в Грузии, о которой создала так много стихов.

В 1977 году вышла книга: Белла Ахмадулина «Сны о Грузии» (издательство «Мерани», Тбилиси). В книге собраны произведения Беллы Ахмадулиной самых разных жанров - стихи и поэмы, переводы из грузинской поэзии и проза, в том числе очерковая и критическая.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Карло Каладзе

С гор и холмов…

Перевод Беллы Ахмадулиной,

из сборника «Сны о Грузии»

* * *

1

С гор и холмов, ни в чём не виноватых,

к лугам спешил я, как учил ручей.

Мой голос среди троп замысловатых

служил замысловатости речей.

2

Там, над ручьём, сплеталась с веткой ветка,

как если бы затеяли кусты

от любопытства солнечного света

таить секрет глубокой темноты.

3

Я покидал ручей: он ведал средство

мои два слова в лепет свой вплетать,

чтоб выдать тайну замкнутого сердца,

забыть о ней и выпытать опять.

4

Весть обо мне он вынес на свободу,

и мельницы, что кривы и малы,

с той алчностью присваивали воду,

с какою слух вкушает вздор молвы.

5

Ручей не скрытен был, он падал с кручи,

о жернов бился чистотою лба,

и, навостривши узенькие уши,

тем желобам внимали желоба.

6

Общительность его души исторгла

речь обо мне. Напрасно был я строг:

смеялся я, скрывая плач восторга,

он – плакал, оглашая мой восторг.

7

Пока миниатюрность и нелепость

являл в ночи доверчивый ручей,

великих гор неколебимый эпос

дышал вокруг – божественный, ничей.

8

В них тишина грядущих гроз гудела.

В них драгоценно длился каждый час.

До нас, ничтожных, не было им дела,

сил не было любить ничтожных нас.

9

Пусть будет так! Не смея, не надеясь

занять собою их всевышний взор,

ручей благословляет их надменность

и льется с гор, не утруждая гор.

10

Простим ему, что безобидна малость

воды его – над малою водой

плывёт любви безмерная туманность,

поёт азарт отваги молодой.

11

Хвала ручью, летящему в пространство!

Вы замечали, как заметил я,–

краса ручья особенно прекрасна,

когда цветёт растение иа*.

1967 г.

( * иа (груз.) - фиалка)