Найти тему

5 китайских слов, которые ежедневно произносят даже бабушки на русском языке и не догадываются о значении

Оглавление

Китайский и русский язык - это два максимально различных языка, которые, на первый взгляд, не имеют и не могут иметь ничего общего. Китайский и русский прошли совершенно разные пути развития, имеют абсолютно непохожие друг на друга грамматические и лексические нормы, но тем не менее, между ними есть связь, которую не осознают даже носители.

“Китайская грамота какая-то” - говорится в распространенной русской поговорке. Однако те, кто так говорят, сильно удивятся, когда узнают, что эта самая китайская грамота очень часто используется ими самими в повседневной речи. Даже самые далекие от китайского языка бабушки не знают, что когда они говорят эти слова, они на самом деле переходят на китайский язык.

Чай

Прежде всего стоит вспомнить наш любимый чай, который уже стал чуть ли не русским национальным напитком и прочно ассоциируется с Россией. Однако стоит помнить, что русским его назвать нельзя никак, так как выращивается он именно в Китае, да и появился в наших землях чай лишь несколько столетий назад. Да и почему вообще этот ароматный напиток называется чаем?

Теперь вы знаете, что чай - это на самом деле 茶 на пекинском наречии китайского языка и произносится как чха. Когда-то так травяной напиток и называли в Европе, когда португальцы с испанцами завезли его на континент в 16-м веке. Но потом, когда в 17-м веке династия Цин прекратила торговлю с европейцами, западная Европа получала чай лишь благодаря контрабанде, которая велась из провинции Фуцзянь.

-2

Тамошние жители говорили на амойском диалекте, на котором продаваемый товар назывался не чха, а “те”. Так торговцы позаимствовали новое название и распространили его на всю Западную Европу, в то время как в России осталось старое название из пекинского диалекта, которое используется до сих пор.

Кетчуп

Продолжаем тему “съестных” заимствований из китайского языка. Кетчуп участвует в русских обедах не реже, чем чай, но, как и вышеупомянутый напиток, ничего общего с Россией не имеет. Само название этого слова - очевидная калька с китайского “kê-chiap”.

А история вхождения этого китайского названия точно такая же, как и у чая. Европейские колонисты в 17-м веке очень заинтересовались традиционным азиатским соусом, которые готовили на Юге Китая и на острове Ява. Традиционный рецепт, правда, сильно отличается от современного. Тогда кетчуп делался из морепродуктов и представлял из себя рыбно-креветочный соус.

Европейцы сначала поменяли рыбу и креветки на грибы и соль, а затем, после освоения Америки, стали использовать помидоры. В Россию кетчуп пришел уже во времена СССР, после визита в США министра пищевой промышленности. Тот не стал заморачивать и позаимствовал у американцев соус вместе с его китайским названием.

Жемчуг

-3

Пришло время закончить с едой и перейти к другим категориям слов. Например к жемчугу. В западноевропейских странах название этого украшения восходит к латинскому слову pernula, а вот на Руси мы издревле называем морские драгоценности жемчугом, что упоминается еще в летописях 12-го века.

Историки считают, что славяне позаимствовали это слово у тюркских народов, которые, через свои торговые каналы, впервые этот самый жемчуг и представили на Руси. На древнетюркском слово звучит как jenčü, что находит свое отражение и в венгерском языке - gyöngy.

Тюрки, имевшие тесные связи с Китаем, скорее всего позаимствовали название именно у древних китайцев. На упрощенном китайском жемчуг называется 珍珠 и звучит как “чжэнь чжу”. Вот так китайцы подарили не нам только вкусную еду, но и прекрасные драгоценности, дары моря.

Тайфун

Вполне очевидное китайское слово, которое происходит от древнекитайского “сильный ветер” и встречается еще в трактатах третьего века. Однако это слово сильно различается в зависимости от диалекта китайского языка, только в 20-м веке 颱風 (тайфу) стал единственно верным обозначением сильного урагана.

Тем не менее, точно китайское происхождение этого слова вызывает у ученых споры, так как некоторые историки считают, что этимология слова относится к древнегреческому Тифону, который был великаном и мог вызывать ураганы. Независимо от того, откуда на самом деле произошло это слово, очевидно, что в русский язык это слово попало именно из Китая, а не из греческо-римской мифологии.

Книга

-4

Книга - это наш верный товарищ и друг, ведь именно благодаря ей мы можем изучить китайский язык и узнать, что слово то совсем не русское. Как и жемчуг, на Русь “книга” попала из древнетюркского языка под названием küiniv, которая в свою очередь происходит именно от китайского слова küen, что переводится как “свиток”.

В древнем Китае, само собой, книг не существовало, а информацию на бумаге передавали при помощи свитков. Название так прижилось, что свитками затем стали называть и первые книги, причем не в Китае, а в далекой Руси.

Само собой, это далеко не все слова, которые русский язык позаимствовал у Китая. Как минимум можно вспомнить китайские названия и обозначения, которые свободно используются в русском языке. Кунг-фу, инь-янь, фэн шуй и так далее. Также из Китая идет множество названий разных сортов чая: улун, пуэр, байховый чай. Многими любые пекинесы и шарпеи - это тоже китайские породы, которые свое название берут из Поднебесной.

Китайский язык не менее богат, чем русский, а потому его изучение будет весьма полезным не только для лучшего понимания иностранных языков, но и своего родного русского.

А какие еще заимствования из китайского языка в русском вы знаете?

Спасибо за ваше внимание! Подписывайтесь на канал, ставьте лайки и оставляйте ваши комментарии.