Скорее «НЕТ». В Монголии говорят на монгольском. Некоторые понимают по-русски. До 2006 года (кажется ) русский был обязательным иностранным в школе, но также как и в России многие учили английский в школе, но не все его понимают. :) Разговаривают на русском , в основном те кто учился в России, именно в России, а не в СССР, из старшего поколения, пенсионного, на русском разговаривают немногие, зато многие понимают, видимо так сказывается отсутствие языковой практики. В целом при обращении в банк или поликлинику, например , почти всегда находится человек немного знающий русский или английский, или добрый монгол который позвонит знакомому \ родственнику знающему русский. Еще одна особенность монгол их отзывчивость, например к процессу торговли они могут относится совершенно индифферентно, ты подходишь, хочешь купить, спрашиваешь цену – покажут на калькуляторе и полный игнор, никаких подробностей, попытки предложить замену, даже заинтересованности или в автосервисе, чуть ли не уговаривать приходится, что-то починить, еще и за мастером ходить придется что бы он не ушел куда-то или другого клиента не взял. Но, все меняется если монгол хочет вам помочь, он «вызванит» друга говорящего по-русски и будет объяснятся с продавцом, залезет под машину найдет неисправность, но откажется чинить, отведет к соседям где починят бесплатно. В общем, монголы часто очень отзывчивы.
Как общаться?
Пробовать говорить на русском и на английском, часто срабатывает в неожиданных местах. Использовать Google Translate, лучше в приложении заранее скачав словари, для того чтобы «офлайн» работал переводчик необходимо скачать монгольский и РУССКИЙ язык. В общем Гугл переводчик работает лучше яндекса, но не без нареканий. Возможность перевода с фотографии лучший способ понять меню или вывеску. Распознавание речи работает слабо. В Google Translate лучше писать максимально короткими фразами или отдельными «ключевыми» словами , связано это с тем, что сложные предложения переводятся рандомно, иногда вполне нормально, но чаще полный бред. Хороший способ проверить написанное, сделать обратный перевод. Однажды гугол перевел фразу: «можно без специй», как «можно больше специй». Поэтому надежнее быть проще, сказать и показать «на пальцах»: спайс, хот или чили «джиджик» ( меньше(маленький) на монгольском) или пальцами. А вот русское «специи» скорее всего не поймут.
Кроме того Google Chrome прилично переводит страницы сайтов.