Весьма интересная тема - наименования брендов китайских авто, что в последнее время буквально захлестнули наш рынок. Некоторые марки даже произнести сложно, не то что понять.
Но сейчас случится чудо - канал Этобаза все разъяснит, разложит. Даром автор что ли пару-тройку своей грешной жизни посвятил изучению китайского языка и синологии - науки о Поднебесной.
Правда, есть одна небольшая сложность - случается, китайцы сами не хотят или не могут объяснить значения названий своих автобрендов. И такое бывает :)
Хавейл
Итак, начнем с наиболее, на мой взгляд, распространенного. Haval - «Хавал», а точнее «Хавейл» или иногда «Хэвл».
Сами китайцы название этого бренда правильно произносят как «Хафу» - от иероглифов 哈弗 - много (полный рот) чистоты (изгнания зла). А в целом для некитайцев это искаженная английская фраза «I Have All», то есть «у меня есть всё».
Лифан
С популярным брендом «Лифан» (правильно «ЛифанЬ») все проще - 力帆 (лифань) на китайском означает «плыть на всех парусах».
Чанган
«Чанган» (长安)- тут тоже все несложно. Это тонкое слияние двух иероглифов. 长 - чанг длинный - изображение человечка с развевающими по ветру волосами. И «an» - 安 - безопасность (стилизованное изображение женщины 女 под крышей). То бишь, все вместе получаем что? Правильно «долгая безопасность».
Great Wall
Great Wall - это просто «Великая стена» (да-да, та самая). В китайском оригинале название бренда звучит как «Чанчен» (长城,) если что. Элитная марка «Хунци» ( 红旗) - «красное знамя».
JAC
JAC - аббревиатура от Jianghuai Automobile Corp - Дзянхуайская автомобильная корпорация. Дзянхуай (江淮 - главные китайские реки Янцзы и Хуайхэ) - это первый грузовик, что начала сия корпорация производить много лет назад в 1968-м году, если что.
OMODA
С «Омода» (欧萌达) придется немного повозиться. Самое распространенное пояснение таково: «O» от «oxygen» (кислород) плюс «Moda» - «modern» (современный). То бишь, «современный кислород» :)
Чери
«Чери» (奇瑞) - это гармоничный симбиоз 2 иероглифов. 奇 (ци - чудесный, фантастический, особенный). И 瑞 (жуй) - доброе предзнаменование. В международном варианте китайцы в соображениях благозвучности испекли из «цижуя что-то напоминающее английское слово Cherry - "вишня".
Название конкретной марки «Черри Тигго» идет от китайского 瑞虎 ("Жуй ху"), где «Жуй» означает «счастливый, благоприятный». Ну а «Ху» - «тигр». Cчастливй тигр, короче. Ну а Тигго - это китайцы так слово «тигр» на английском произнесли (тайгер - tiger).
Джили
Ну и как же без старины «Джили» (Geely) в нашем обзоре обойтись. Вообще-то она 吉利 — Цзили - два иероглифа в сочетании дают нам слово «счастливчик».
В общем, думаю, все разъяснил. Уверен, было интересно. Остаемся на связи :)