Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Конструкция апокойну

В одном из предыдущих материалов я останавливался на способе словообразования, который называют блендингом, сращением, слиянием, телескопическим способом, и еще несколькими терминами. Суть этого явления – наложение двух слов друг на друга. Brexit (Britain + exit) – выход Британии из Евросоюза;
рaytriotism (pay + patriotism) – оплачиваемый патриотизм;
stuffocate (stuff + suffocate) – чувствовать недостаток воздуха в переполненном офисе.
человейник (человек + муравейник) – большой, многоэтажный дом;
вазон (ваза + газон) – большая бетонная чаша, где выращиваются цветы. Между тем это явление свойственно не только словообразованию, но и синтаксису, где друг на друга накладываются уже не слова, а предложения. Пожалуй, наиболее ярко оно проявляется в так называемой конструкции апокойну (apo koinou construction). Термин «апокойну» в переводе с греческого означает “имеющий общую черту”. При этом общей чертой исходных предложений является слово, которое выполняет в них различные синтаксичес

В одном из предыдущих материалов я останавливался на способе словообразования, который называют блендингом, сращением, слиянием, телескопическим способом, и еще несколькими терминами. Суть этого явления – наложение двух слов друг на друга.

Brexit (Britain + exit) – выход Британии из Евросоюза;
рaytriotism (pay + patriotism) – оплачиваемый патриотизм;
stuffocate (stuff + suffocate) – чувствовать недостаток воздуха в переполненном офисе.
человейник (человек + муравейник) – большой, многоэтажный дом;
вазон (ваза + газон) – большая бетонная чаша, где выращиваются цветы.

Между тем это явление свойственно не только словообразованию, но и синтаксису, где друг на друга накладываются уже не слова, а предложения. Пожалуй, наиболее ярко оно проявляется в так называемой конструкции апокойну (apo koinou construction). Термин «апокойну» в переводе с греческого означает “имеющий общую черту”. При этом общей чертой исходных предложений является слово, которое выполняет в них различные синтаксические функции: дополнение или часть сказуемого в первом предложении, и подлежащее во втором. В английском языке это явление можно наблюдать в двух типах предложений: в предложениях, открывающихся конструкцией there is, а также в высказываниях типа that was John broke the window.

* There were three crows sat on a tree (Webster Dictionary) < There were three crows + Three crows sat on a tree. Общий элемент – three crows.
* This is the sword killed him (Shakespeare) < This is the sword + The sword killed him. Общий элемент – sword.

Языковеды трактуют подобные конструкции как принадлежащие просторечию, а их использование в художественных текстах объясняют намерением авторов изобразить речевую повседневность или создать речевые характеристики героев.

* It was you insisted on coming, because you didn't like restaurants (S. O'Casey). - Это ты настоял, на том, чтобы мы пришли сюда, потому что ты не любишь рестораны.
* He's the one makes the noise at night (E. Hemingway). Это он шумит по ночам.
* And there's nothing more can be done (A. Christie). И больше ничего нельзя сделать.

Между тем можно слышать и голоса, призывающие к признанию этих конструкций легитимными, по крайней мере, для устного общения.

It is clearly unsatisfactory to dismiss this kind of phenomenon as a speech error. The examples of apo-koinou constructions in authentic data are too numerous for that, and speakers do not treat these constructions as mistakes (M. Hilpert).
Очевидно, что рассматривать это явление как речевую ошибку неправильно. Примеры конструкций апокойну в аутентичных текстах слишком многочисленны для этого, и говорящие не относятся к ним как к ошибкам.

Ну а закончить хочу крылатой фразой из фильма «Кинг Конг», которая также является иллюстрацией этого явления.

It was beauty killed the beast! – Это красота убила чудовище.