Найти в Дзене
Да ладно?!

Скрытые смыслы терминов "Дюны" Герберта. Часть 1

Оглавление

Превосходная экранизация ронама Герберта "Дюна" породила очередной интерес к самому продаваемому произведению в стиле фэнтези. Многие фанаты и исследователи вселенной, созданной Френком, находят в нем параллели с аравийской пустыней, нефтепромыслу и противостоянию Запада и Востока. Издано десятки публикаций, указывающих на применение автором романа арабизмов и тюркизмов в своем произведении. Однако, сегодня я хочу с вам раскрыть скрытые смыслы терминов "Дюны" Герберта и показать, что этимологически они опираются не просто на общеизвестные тюркизмы, но и в главных своих маркерах (именах, сюжетных линиях и названиях) имеет прямую связь с татарским языком.

«Дюна» Фрэнка Герберта (этимология)
«Дюна» Фрэнка Герберта (этимология)

Арракис

Арракис – обезвоженная планета. Её обитатели угнетены и пребывают на своей родине в качестве партизан/повстанцев, загнанных в угол. Их судьба и их будущее никого не интересует. Наместники Императора преследуют на Арракисе только одну цель – выкачивать из недр планеты как можно больше драгоценного вещества.

Главное богатство и вместе с ним несчастье Арракиса – специя (спайс, меландж, наркотик).

Оракулы – главные потребители меланджа, с помощью которого они предвидят будущее. Этот наркотик продлевает жизнь и является самым дорогим во вселенной веществом.

Книгу «Мессия Дюны» Герберт сначала хотел назвать «C Oracle».

Арракис/Оракул/Наркотик. Всё это можно описать словом «Аракы» (водка, горячее вино) у тюркских народов. Не секрет, что при употреблении горячительного напитка открываются "новые" грани человеческого сознания…

Жители Арракиса - «фримены», что с английского так и переводится - «свободные» (free+men). Они верят, что их стремление к обретению свободы и возвращению прежнего райского облика своей планете даст свои плоды на этой безжизненной почве.

Скрытые смыслы терминов "Дюны" Герберта

Повествование романа начинается с того, что Арракис по приказу Императора покидают Хоркононы под предводительством барона Владимира. Да, будучи главным распорядителем специи, добываемой на Арракисе, он фактически Владел миром. И эту власть у него отобрали.

Дюна

Само название романа «Дюна» есть не что иное, как «мир».

На татарском «Донья» - это мир, свет, вселенная, земля. Зачастую используется в значении «мирская жизнь». Для придания миру религиозной окраски в татарском используют слово «дин».

Хорконаны и Аттрейдесы

Если Хорконаны представлены в романе одними из отрицательных персонажей, то главными положительными героями в нем являются Атрейдесы. Кажущиеся отличия домов барона Владимира и герцога Лето Атрейдеса сходят на нет к концу повествования. Более того, выясняется, что оба эти дома являются родственниками друг другу.

И если разобрать словообразование их фамилий, то эта схожесть тоже становится очевидной. АТрейдес («ат» на татарском конь). Атий или Атта - это "отец". ХОРконен («Hors» на английском лошадь), да в русском прочтении в хорКОНене читается слово КОНь. Но ХОР, может быть еще и ХЕРом. Об этом подробнее далее.

А пока о различии в титулах отцов этих фамильных домов. Владимир носит титул БАРона, потому что главная его цель - получить больше выгод и прибыли. Он грезит вернуть себе богатства Аракиса и расположение Императора. Одним словом, БАРыга. "Бай" на татарском - богатый, отсюда и английское "купить" (buy).

Титул Атрейдеса старшего, наоборот, олицетворяет нечто возвышенное и благородное – Герцог. Я уже писал о корнях этого термина, уходящих высоко в… горы. Повторю свою же цитату:

Герцог. англ. «DUKE», немецк. zog/tog, латин. duxe - это не что иное, как тюркское ТАДЖ/ТАЖ (венец, корона), которое происходит от ТАУ - гора. Например, название республики Даг-и-стан=страна гор.
Первая часть немецкого HERzog - это "Herr" (человек), но не просто человек, а человек в короне, венценосец.

Herr - это ER ("ОН" на том же немецком), происходит от ИР (мужч. на тюркских яз.), которое, в свою очередь, образовано от сокращения ҖИР - земля на татарском.

Даже сама фамилия автора романа - Герберта латинскими буквами пишется Herbert.

Дом

Херберт делает упор на противостоянии фамильных родов, называя их понятием «дом». Все фамильные династии в романе классифицируются по домам. Император периодически сталкивает лбами сильные дома между собой, дабы они не покусились на его власть. Важную миссию в этом выполняют в том числе могущественные аббатки - сестры Бене Гессерит. Их миссия также заключается в том, чтобы путем скрещивания между собой различных представителей могущественных домов (манипулиции с ГЕНЕтикой) вывести сверх человека – Мессию, Пророка всех времен и народов.

«Бене» или «Бине» с татарского не что иное, как «дом» (здание, строение).

Продолжение: