Меня зовут Ван Синьюань, я из Китая, провинции Шаньдун. Это, кстати, родина Конфуция! В 2015 году я приехала в Москву, и с тех пор прошло уже восемь лет. За это время я заметила много коммуникативных и культурных различий между Китаем и Россией, и сегодня я хотела бы поделиться моими наблюдениями.
Имя для миллионера
Прежде всего, есть различия в именах. Часто меня спрашивают: ваша фамилия — Ван, имя — Синьюань, а отчества у вас нет? Да, в Китае есть только фамилия и имя. Кроме того, моё имя — Юань, и многие спрашивают: это значит «много денег»? Но не будет ли странно, если в России кого-то назовут Рубль? Хотя мое имя созвучно названию валюты, пишется оно по-другому. В китайском языке каждый иероглиф имеет своё значение, но благодаря этому моё имя легко запомнить.
Кулинарные стратегии в китайском бизнесе
Китайцы любят обсуждать дела в ресторане, то есть за столом. В Китае можно пригласить на ужин учителей, руководителей, коллег, друзей... Если гость согласится с вами поужинать, то, скорее всего, ваши проблемы будут решены, а если же он откажется — что ж, удачи! Китайская застольная культура очень глубока, даже место каждого гостя за столом имеет определённое значение. Например, за круглым столом место, ближайшее к двери, самое плохое, потому что официант, подающий блюда, будет постоянно мешать (не нужно, чтобы руководитель садился туда). Ещё другой важный момент: при поднятии бокала, ваш бокал должен быть ниже бокала руководителя — это символизирует ваше уважение к нему. А вот в России люди, как мне кажется, больше любят спокойно посидеть и обсудить вопросы в официальном месте.
Игры скромности и уважения
Традиционная добродетель китайцев — скромность и благоразумие, и мы всегда отрицаем комплименты и похвалы в нашу сторону. Например:
— Вы очень хорошо говорите по-русски.
— Ой, ну что вы, не очень хорошо…
В России же люди чаще всего прямо выражают свою благодарность окружающим за комплименты, демонстрируя уверенность в себе.
Кроме вышесказанного, еще один интересный момент, который я заметила, заключается в следующем. Когда русские получают подарок, они обычно открывают его сразу перед дарителем и благодарят. А китайцы обычно откладывают подарок в сторону, и откроют они его только после ухода гостей. Получая подарки, мы часто говорим: "ой, ну зачем же", или “не стоило”. Если услышите такое выражение, не удивляйтесь и не обижайтесь, пожалуйста, это не значит, что ваш подарок не понравился, просто у нас так принято.
Последний момент, который я хотела бы отметить: чтобы продемонстрировать вежливость, к незнакомым людям следует обращаться как к родственникам. Например: «дедушка», «бабушка», «дядя», «старший брат» и т.д. В китайской семье брата и сестру не называют по их именам, а обращаются непосредственно «брат» или «сестра», по-китайски звучит как “Гэгэ” (брат) и “Цзецзе” (сестра).
Естественно, различия, которые я перечислила, далеко не единственные. Чтобы наладить коммуникацию с представителем другого народа, необходимо глубоко изучить его культуру, менталитет, традиции, привычки. У вас обязательно получится. Удачи!
Ставьте ЛАЙК и подписывайтесь на Дзен-канал Центра экспорта образования!
Читайте другие интересные материалы о международном образовании в нашем журнале Education Export Magazine на 3 языках: https://eduexport.ru/eec_publishing!