Найти в Дзене

Художественный перевод в корейско-российских обменах

Состоялась уникальная конференция, посвященная теме «Художественный перевод в корейско-российских обменах», в Культурном центре посольства Республики Корея в Российской Федерации 21 марта 2024 года. Мероприятие стало центральной площадкой для обсуждения межкультурных взаимодействий и процессов перевода в контексте литературных обменов между Кореей и Россией. Конференция привлекла внимание не только специалистов по переводу, но и литературных критиков, писателей, ученых, а самое главное студентов лингвистических направлений и молодежь – всех, кто интересуется взаимодействием культур двух стран. Модератор конференции, доктор философских наук, профессор и преподаватель Академии перевода Института перевода корейской литературы Инна Пак открыла конференцию и поприветствовала всех гостей и участников. В своей речи она поблагодарила сотрудников и директора Культурного центра посольства Республики Корея в Российской Федерации Чжун Гон Пака за предоставленную площадку, а также команду АНО «Моло

Состоялась уникальная конференция, посвященная теме «Художественный перевод в корейско-российских обменах», в Культурном центре посольства Республики Корея в Российской Федерации 21 марта 2024 года. Мероприятие стало центральной площадкой для обсуждения межкультурных взаимодействий и процессов перевода в контексте литературных обменов между Кореей и Россией.

Конференция привлекла внимание не только специалистов по переводу, но и литературных критиков, писателей, ученых, а самое главное студентов лингвистических направлений и молодежь – всех, кто интересуется взаимодействием культур двух стран.

Модератор конференции, доктор философских наук, профессор и преподаватель Академии перевода Института перевода корейской литературы Инна Пак открыла конференцию и поприветствовала всех гостей и участников. В своей речи она поблагодарила сотрудников и директора Культурного центра посольства Республики Корея в Российской Федерации Чжун Гон Пака за предоставленную площадку, а также команду АНО «Молодежное движение корейцев в городе Москве» за организационную и консультационную помощь в реализации мероприятия.

Инна Пак
Инна Пак

Также поприветствовал гостей хозяин площадки, директор Чжун Гон Пак: «Мы очень рады, что Культурный центр стал площадкой, где обсуждаются столь важные и актуальные вопросы в культурной среде. Для нас честь предоставить возможность провести сегодняшнее мероприятие и благодарю профессора Хён Тхэк Кима за сотрудничество.»

Чжун Гон Пак
Чжун Гон Пак

Далее Хён Тхэк Ким почётный профессор Университета иностранных языков Хангук в своей вводной лекции рассказал о тесном переплетении русской и корейской культур, о важности культурного обмена на молодежном уровне.

Справочно: по Указу Президента Российской Федерации Владимира Путина Ким Хён Тхэк был награжден высшей государственной наградой России для иностранцев – орденом Дружбы.

Хён Тхэк Ким
Хён Тхэк Ким

Русский писатель и педагог, заслуженный деятель искусств Российской Федерации Андрей Геласимов в своем выступлении поделился воспоминаниями о путешествии и рабочем визите в Сеуле. Приятно был удивлен глубокими знаниями корейских студентов в русской литературе.

Докладчиками конференции также стали Аделия Зубарева, ведущий редактор направления «Межъязыковые проекты» редакционная группа Lingua Издательство АСТ с темой «Корейский контент в переводе» взгляд издателя» и Анна Дудинова, кандидат философских наук, доцент кафедры восточных языков Института лингвистики РГГУ с темой «С чего начинается перевод литературы: личный опыт». В ходе конференции участники обсудили значимость уместного и достоверного перевода литературных произведений для сохранения подлинности идей, стилей и культурных особенностей. Были представлены доклады о влиянии художественного перевода на восприятие и интерпретацию литературных произведений, а также обсуждались актуальные проблемы перевода корейской литературы на русский язык и наоборот.

В завершении Инна Пак рассказала о поступлении и возможностях Академии перевода Института перевода корейской литературы.

Участники конференции выразили надежду на углубление взаимопонимания и плодотворного сотрудничества в области художественного перевода между двумя странами.

Организаторы выразили благодарность всем участникам за активное участие и вклад в обогащение диалога между российской и корейской литературной сценами. Конференция «Художественный перевод в корейско-российских обменах» завершилась блоком «Вопросы-ответы» и планами организации новых мероприятий в рамках укрепления культурного взаимодействия между Россией и Кореей.

Читайте также: