Название книги, фильма или даже небольшой статьи – это ключ, который автор вручает читателю для того, чтобы тот открыл его работу. Воспользуется этим ключом лишь часть, та часть потенциальной аудитории, для кого это название покажется оригинальным, интригующим, смешным или просто интересным. Авторы стараются увеличить число читателей и частенько придумывают не просто интересные, а изобретательные названия. Таких названий очень много в любой национальной литературе, национальном кинематографе публицистике или науке. Всего не перечислить, поэтому я ограничусь лишь несколькими примерами англоязычных названий.
The Listening Eye (Patricia Wentworth), 1955
Глаза человеку даны, чтобы видеть. Слышать ими нельзя. Но книга The Listening Eye рассказывает о женщине, которая теряет слух в результате несчастного случая. Она учится читать по губам и, овладев этим искусством, «подслушивает» разговор преступников, которые планируют ограбить картинную галерею. Оксюморон, использованный в названии, привлекает читателя.
The Unbearable Killing of Yellowstone's Grizzlies (Louisa Willcox), 2015
Это небольшая статья о браконьерстве в окрестностях вулкана Yellowstone, где убивают медведей гризли. В названии используется игра слов, которая увеличивает аудиторию читателей. Гризли – это медведь, а в слове unbearable (невыносимый) содержится слог bear, который омонимичен слову bear (медведь). Игру слов всегда трудно переводить. Поэтому не буду пытаться сохранить ее, а переведу заголовок иначе: В окрестностях Йеллоустоуна убивают гризли. Это не по-медвежьи.
Eats, Shoots & Leaves: The Zero Tolerance Approach to Punctuation (Lynn Truss), 2003
В этой книге автор сетует на состояние пунктуации в Великобритании и США и в юмористическом ключе напоминает читателям о важности пунктуации. Одна из шуток объясняет название книги.
Панда заходит в кафе, заказывает сандвич и съедает его. Затем достает пистолет, стреляет в потолок и направляется к выходу. На недоуменный возглас хозяина швыряет ему зоологический справочник с ошибками в пунктуации. Уходя, говорит хозяину: «Почитай, что там про нас написано». Хозяин находит нужное место и читает: "Panda. Large black-and-white bear-like mammal, native to China. Eats, shoots and leaves."
Шутка основана на игре слов shoots и leaves. Каждое из них реализует по два значения: Задуманный смысл – панда … питается корешками (shoots) и листьями (leaves). Однако ненужная запятая после eats меняет смысл предложения: Панда … ест, стреляет и уходит прочь.
The Fight for English: How Language Pundits Ate, Shot and Left (David Crystal), 2006
Это название критического очерка, в котором анализируется лингвистический пуризм автора вышеупомянутой книги и ряда других лингвистов. Давид Кристал подхватывает юмор Линн Трасс, используя в названии окказионализм pundits. В словарях такого слова нет. Оно образовано автором путем наложения друг на друга слов panda и bandits. На русском языке заголовок выглядел бы приблизительно так: Бои за английский. Как языковые пандиты ели, стреляли и скрывались от правосудия.
Up the down staircase (Bell Kaufman), 1964.
Книга рассказывает об обычной американской школе, в которой большинству учителей и администраторов наплевать на детей. Дети, естественно, отвечают им тем же. Однако главной героине (молодой учительнице) удается переломить ситуацию. С ее помощью «охамевшие» и «бездарные» ученики поднимаются по той самой лестнице, которая ранее вела их вниз. В названии книги используется антитеза: соположение слов up и down.
The Glamour of Grammar (Roy Peter Clark), 2010.
Привлекательным в этом названии является не только созвучие слов glamour и grammar. Сегодня они вызывают противоположные ассоциации: glamour это очарование, обаяние шарм; grammar – это нечто, навевающее скуку. К тому же, согласно словарю etymonline, оба слова связаны родством. Считается даже, что слово glamour это видоизмененное слово grammar в специализированном использовании средневекового значения «любой вид учености и особенно оккультной». Так или иначе, но название опровергает устоявшееся в обществе мнение о том, что грамматика это скучноватая дисциплина. В этом смысле название The Glamour of Grammar перекликается с другим: Поэзия грамматики и грамматика поэзии. Это название большой статьи российско-американского лингвиста Романа Осиповича Якобсона. Название, надо сказать, весьма изобретательное Оно представляет собой зеркальное отображение своих частей. В стилистике эту фигуру речи, называют хиазмом.
Catch 22 (Joseph Heller), 1961.
Сегодня это название упоминается едва ли не во всех английских словарях как идиома. Она обозначает ситуацию, когда попытка решения проблемы невозможна в силу ее следствия или сопутствующих обстоятельств. Например, я куда-то задевал свои очки, и не могу найти их, потому что на мне нет очков. Но если читатель не знаком с романом Хеллера, все равно оно звучит интригующе. Что это за ловушка? Почему 22? К тому же, очень похоже на Поправку 22. Именно с таким названием роман сегодня существует в русском переводе.
The Elegance of the Hedgehog (Muriel Barbery), 2006.
Это французская книга, но все равно я включил ее в список, поскольку она переведена на английский язык, и англоязычные книголюбы знают ее не хуже, чем французские. Ежик (да простят меня их фанаты) существо скорее неуклюжее, чем элегантное. Однако книга не о ежах. Она рассказывает о неказистой консьержке, которая намеренно скрывает свой исключительный интеллект. А не по годам развитая девочка раскрывает ее секрет.
А какие названия в свое время заставили Вас прочитать ту или иную книгу, статью или посмотреть фильм?