Смотрела ролик про цыган. Я люблю такие, которые похожи на документалки. Но в этот раз что-то пошло не так... Когда, объясняя происхождение цыган, парень начал говорить об их связи с Египтом, он упомянул английское название и, прости Господи, испанское. "Джитанос" он сказал. Меня закорежило так, что впору было вызвать экзорциста.
Gitanos (цыгане) - хитанос. Буква g в испанском языке читается так:
👉🏻 перед i, e - это х;
👉🏻 перед a, o, u и согласными - г.
👉🏻 в свою очередь, буквосочетания gui и gue читаются как ги и ге. U здесь немая, она служит для превращения х в г;
👉🏻 если над буквой u появляются две точки, вот так: ü, это означает, что она перестала быть немой. Таких слов не так уж и много, но они есть. Самые распространенные, наверно, pingüino, lingüística и vergüenza. Первые два, думают, переводить не нужно, а вот vergüenza - это стыд, позор.
Как видите, звук дж от буквы g в современном испанском не получается.
Хотя иногда латиносы грешат этим звуком в именах. Например, певица Джильда (это псевдоним) вообще-то Gilda (Хильда по правилам). Но близость к Штатам и популярность английского языка делают своё дело.