Добрый день, друзья-книголюбы!
В ноябре прошлого года я делала подборку самых интересных, на мой взглдяд, книг, которые можно было купить на московской книжной ярмарке "Non/fiction":
Та публикация вызвала большой интерес читателей блога, и я решила сделать такой формат постоянным.
Весенняя книжная ярмарка "Non/fiction весна-2024" открывается завтра, 4 апреля, и продлится до 7-го числа. Я не планирую приезжать, но явных фаворитов для себя выделила. Некоторые из этих книг уже вышли, я их приобрела. Другие поступят в продажу в интернет-магазинах уже после ярмарки, но те, кто посетит её, смогут эти книги купить на месте.
И последняя ремарка перед началом. Мой блог посвящён переводной интеллектуальной прозе, он отражает мои собственные читательские предпочтения, и потому резонно, что для меня главными книгами ярмарки будут книги именно в этом сегменте. Вот мои персональный список:
Янь Лянькэ "Когда солнце погасло"
Издательство "Поляндрия (No Age)", твёрдый переплёт, 384 страницы, перевод Алины Перловой. 16+
«Жаркой летней ночью в небольшом китайском городке разгорается эпидемия сомнамбулизма. Люди засыпают и во сне принимаются делать то, что им больше всего хотелось сделать наяву: одни идут мстить, другие — грабить и насиловать. Бредущие сквозь кромешную тьму, они готовы преступить мораль, здравый смысл, законы и само время, чтобы воплотить в жизнь свои тайные желания.
Скоро эпидемия захватывает всю провинцию, и самые страшные кошмары вырываются на свободу и управляют явью».
Абрахам Вергезе "Завет воды"
Издательство "Фантом Пресс", твёрдый переплёт, 800 страниц, перевод Марии Александровой. 16+
"Южная Индия, семейные тайны; слоны, запросто приходящие в гости пообедать; таинственные духи, обитающие в подполье; медицина, ее романтика и грубая реальность; губительные страсти и целительная мудрость. А еще приключения, мечты, много красок, звуков, света, человеческих историй, вплетенных в историю Индии. Все начинается в 1900 году, а заканчивается в середине 1970-х, хотя на самом деле совсем не заканчивается. История нескольких поколений семьи индийских христиан из Кералы, удивительным образом связанная с историей врача-шотландца родом из Глазго, которого судьба занесла в Индию. Но все же роман Абрахама Вергезе – это не просто семейная сага в экзотических декорациях. Это мудрый и добрый рассказ о том, что семью создает не кровное родство, а общность судьбы; что выбор есть всегда, но не всегда есть силы его совершить; что все мы навеки связаны друг с другом своими действиями и бездействием и что никто не остается в одиночестве.
Рассказывая о прошлом, Вергезе использует настоящее время, и это придает истории универсальный, вневременной характер, а также отсылает к традиции устного повествовании в Индии. Автор словно вглядывается в прошлое через призму, фокусируясь на том, что сейчас однозначно осуждается, но Вергезе показывает обратную сторону того, что сейчас вызывает отторжение. Вот девочка-невеста искренне привязывается к своему мужу, который на 30 лет старше ее; вот представители высшей и низшей каст живут вместе как семья, не разделенные ни унижением, ни высокомерием; вот колониальные хозяева и их работники оказываются близкими друзьями, помогающими друг другу в сложных ситуациях; вот революционер-марксист сожалеет о своей деятельности, потому что в основе его лежало разрушение; вот независимость стирает все беды колониализма, но порождает новые.
Персонажи «Завета воды» – фактически библейские, они добры, они величественны, они красивы, они решительны, они опережают свое время. Вергезе не стесняется выписывать своих героев крупными мазками, вознаграждать добродетельных и отправлять в безвестность злодеев. В его романе подлость старается искупить себя, разврат оказывается наказан, прощение даруется, горе преодолевается, а разногласия непременно будет преодолены. Но «Завет воды» – это не только прекрасная беллетристика, в ее лучшем виде, но эта книга очень важна тем, что в ней много сделано для документирования ушедшего времени и исчезнувших мест, о которых большинство читателей ничего не знают. И конечно, это гимн медицине и науке, которые изменили жизнь людей".
Абрахам Вергезе "Рассечение Стоуна" (переиздание)
Издательство "Фантом Пресс", 608 стр., перевод Сергея Соколова. 18+
«В миссионерской больнице Аддис-Абебы при трагических, истинно шекспировских обстоятельствах рождаются два мальчика, два близнеца, сросшихся затылками, Мэрион и Шива.
Рождённые прекрасной индийской монахиней, мальчики осиротели, едва успев появиться на свет. Искусство врачей, разделивших их сразу после рождения, определили их предназначение. Мэрион и Шива свяжут будущее с медициной, но каждый пойдет своей дорогой. Их ждёт удивительная, трагическая и полная невероятных событий судьба. Счастливое детство и драматическая юность, поиски себя, своих корней, поиски отца, предательство и страстное желание искупить вину, любовь, похожая на наваждение, и ревность, изъедающая душу.
Но что бы ни происходило с героями этого воистину большого романа, главным для них всегда оставалась хирургия – дело, ради которого они пришли в этот мир».
Мартин Эмис "Зона интересов"
Издательство "Фантом Пресс", 416 стр., перевод Сергея Ильина. 18+
"Роман классика английской литературы Мартина Эмиса – это глубоко оригинальное, отчасти провокативное высказывание, по-новому фиксирующее внимание на теме Холокоста и Второй мировой войны. Эмис привносит в разговор об ужасах прошлого интонации и оттенки, никогда прежде не звучавшие в этом контексте.
«Зона интересов» – это одновременно и любовный роман (двое из героев-рассказчиков – комендант концлагеря и служащий в нём офицер – любят одну женщину, а третий – еврей-заключённый – готов на убийство или самоубийство ради спасения жены от нацистов), и антивоенная сатира, и классический пример литературной полифонии.
Однако ключевая идея романа выходит далеко за рамки предсказуемых «всюду жизнь» и «банальность зла»: мелодраматизм и обманчивая легкость сюжета служат Эмису лишь средством, позволяющим ярче высветить абсурдность и трагизм ситуации".
Дэниел Мейсон "Северный лес"
Издательство "Фантом Пресс", 448 страниц, перевод Светланы Арестовой. 18+
"Когда двое молодых влюбленных сбегают из пуританской колонии, они не ведают, что скромная хижина, которую они построят в дремучем лесу, станет домом для удивительных человеческих и нечеловеческих обитателей, которые будут сменять друг друга в течение многих десятилетий. Английский солдат, решивший начать мирную жизнь, посвятит себя заботе о яблоневом саде. Две сестры-близняшки станут жить под сенью яблонь, справляясь с голодом, трудностями, ревностью, страстями. Пантера, которая найдет в хижине надежное укрытие. Призраки, стерегущие покой ветшающего дома. Художник, яростно оберегающий тайну. Заядлый охотник, чьей жене мерещатся голоса (или все-таки не мерещатся?). И многие, многие другие. Когда одна история заканчивается, начинается другая, и эта преемственность перекликается с цикличностью природы, со сменой времен года. И в этом круговороте историй обитателей дома, определяемых природными циклами, прошлое проникает в настоящее, а будущее возвращается назад. Люди и деревья, плоды и жуки, пантеры и овцы – все они равны, и все – часть единого, прекрасного и ужасного мира. Следуя циклам истории, природы и даже языка, «Северный лес» показывает множество волшебных связей, которыми мы соединены с окружающей средой, историей и друг с другом. Это необычный, изобретательно выстроенный, полный юмора и надежды роман о ходе времени, о нашей связи с миром и о том, как увидеть в истории потерь историю перемен. Но это не просто хорошая книга, но и призыв задаться вопросом: как нам жить дальше, даже после того, как нас не станет?"
Том Стоппард "Леопольдштадт" (пьеса)
Издательство "Corpus", 160 страниц, перевод Аркадия Островского. 16+
"В семье Германа Мерца отмечают и католическое Рождество, и еврейскую Пасху. Крещеный еврей, женатый на католичке, гражданин Австрии и успешный коммерсант, он душа шумного, дружного и счастливого семейства.
Мы знакомимся с ним в сочельник 1899 года, когда все полны сил и планов, а Вена — центр бурной интеллектуальной и светской жизни Европы. Вместе с жизнелюбивыми, искренне любящими, думающими и иногда невероятно наивными героями нам предстоит пройти вехи недавней истории — Первую и Вторую мировую войну, аншлюс, Холокост и горькое отрезвление первых послевоенных лет.
Еще недавно семейная сага, виртуозно вписанная в драматическую форму, читалась в прошедшем времени, как законченный портрет короткого двадцатого века. Сегодня эта пьеса Тома Стоппарда, вероятно одного из самых значимых современных драматургов, говорит с каждым из нас о нашем будущем и будущем привычного нам мира".
Петер Фламм "Я?"
Издательство "Corpus", 160 страниц, перевод Александра Кабисова. 16+
"Петер Фламм — творческий псевдоним психиатра и писателя Эриха Моссе, бежавшего из нацистской Германии в США в 1933 году. Прославил его опубликованный в 1926 году роман “Я?”, который забылся в потрясениях XX века, но почти сто лет спустя стал поразительным литературным открытием как вновь обретенная классика экспрессионистского жанра.
Военный врач возвращается с Первой мировой к жене, матери и новорожденному сыну. Он жаждет покоя и семейного уюта, но травмы войны раскололи его душу и разум. Он не знает точно, кто он, доктор Ханс Штерн или пекарь Вильгельм Беттух, реальность шутит с ним злые шутки и не поддается контролю. Добро и зло, война и мир, любовь и ненависть — самые тривиальные, казалось бы, антитезы человечества, сконцентрированные в одном сознании, под виртуозным пером Фламма взрываются сверхновой невероятных красок, образов и эмоций".
Салман Рушди "Город Победы"
Издательство "Corpus", 398 страниц, перевод Анны Челноковой. 16+
"История об империи, созданной девятилетней девочкой, которую наделила магическим даром богиня Парвати. Завет богини — создать общество, в котором женщины не уступают в правах мужчинам. И главная героиня романа, Пампа Кампана, 250 лет делает все, что в ее силах. Но правители сменяют один другого, за победами следуют поражения, и не все задуманное удается воплотить. Дворцовые интриги, проблемы престолонаследия, подпольные движения сопротивления и многое другое влияет на развитие событий".
Мишель Уэльбек "Элементарные частицы"
Издательство "Corpus", 380 страниц, перевод Марии Зониной. 18+
"Восхождение Мишеля Уэльбека к мировой славе началось четверть века назад с выходом романа "Элементарные частицы". Затем последовали планетарные бестселлеры "Платформа", "Возможность острова", "Покорность", "Серотонин", "Уничтожить", Гонкуровская премия и орден Почетного легиона.
В центре нашумевшего романа судьба двух братьев. Оба, каждый по своему разумению, настойчиво ищут счастье в окружающем мире, заведомо для счастья не созданном. Один из них, ученый-биолог, делает предположение о возможности кардинальных изменений в генах человека, в результате чего должен появиться новый вид "счастливых" людей. Этим мыслящим существам, не подверженным человеческим слабостям и заблуждениям, Уэльбек предоставил судить о жизни наших современников и сумел сделать то, что мало кому удавалось: он действительно шокировал публику.
Роман был выдвинут на Гонкуровскую премию, но не получил ее, зато получил своего рода "анти-Гонкур" — премию "Ноябрь" — и был признан авторитетным журналом Lire Лучшей книгой года.
Публикуется в новом переводе Марии Зониной".
Анук Арудпрагасам "Путь на север"
Издательство "Inspiria", 256 стр., перевод Юлии Полещук. 18+
"Молодой шриланкиец Кришан едет на север страны, растерзанный гражданской войной, чтобы присутствовать на похоронах Рани, сиделки своей бабушки. Рани потеряла на войне двух сыновей и, так и не оправившись от пережитого, страдала от посттравматического стрессового расстройства. Была ли её смерть несчастным случаем, самоубийством или убийством?
Одновременно с известием о смерти Рани Кришан получает письмо от своей бывшей девушки, индийской активистки Анджум, которую он всё ещё любит.
Поездка Кришана одновременно и географическое путешествие — к усеянному пальмами ландшафту севера Шри-Ланки, и психологическое — к травме войны и собственному прошлому".
Зора Нил Херстон "Их глаза видели Бога. Их глаза видели Бога. Роман о любви и надежде"
Издательство "Бомбора", твёрдый переплёт, 352 страниц, 16+
"Джени Кроуфорд была уготована традиционная судьба чернокожей женщины: не ропщи, не высовывайся, во всем повинуйся белым и мужу. Не жди, что твоя жизнь будет чем-то отличаться от тех, что прожили твоя бабушка, мать и еще сотни тысяч других цветных.
Джени полюбила и раскрылась, как большой белый цветок на грушевом дереве.
Одна из самых важных книг XX века, ставшая классикой американской литературы. История любви, рассказанная чарующим голосом женщины, которая отказалась жить в печали, горечи, страхе или глупых романтических мечтах. Путь через три брака и жизнь в бедности и испытаниях. Настоящий литературный шедевр, который актуален и по сей день, — один из самых читаемых и высоко оцененных романов".
Абдулразак Гурна "Высохшее сердце"
Издательство "Альпина", обложка с клапанами, 416 страниц, перевод Владимира Бабкова. 16+
"1970-е годы, Занзибар забывает о недавнем конфликте, начинается время перемен. Отец Салима ушел из семьи и отгородился от сына ледяным молчанием. Его мать начала видеться с другим мужчиной и родила дочь. Тишина породила ощущение обмана, а незаданные вопросы остались без ответов. С грузом семейных тайн, болью отвержения и надеждой увидеть большой мир Салим едет в Лондон, чтобы получить образование и вернуть долг, о котором он еще не знает. Новый роман нобелевского лауреата по литературе — впервые на русском языке".
Абдулразак Гурна "Последний дар"
Издательство "Альпина", обложка с клапанами, 416 страниц, перевод Виктора Голышева и Олеси Качановой. 16+
"Аббас никогда не говорил о своем прошлом. О том, что было до того, как он стал моряком. До того, как встретил любимую женщину Мариам. До того, как зажил спокойной жизнью. Все это «до» окутано мрачным молчанием. Жена и дети устали задавать вопросы.
Но теперь, после перенесенного инсульта, он прикован к постели. И наступило время рассказать, что же произошло и почему он молчал.
Новый роман английского писателя танзанийского происхождения Абдулразака Гурны — нобелевского лауреата по литературе 2021 года".
Франсин Проуз "Ведьма"
Издательство "Книжники", 384 страницы, перевод Юлии Полещук, 18+
"Нью-Йорк, 1953 год. Саймон Патнем, выпускник Гарварда, принят на работу в респектабельное издательство. Перед юношей из скромной еврейской семьи открывается блистательный мир литературной и издательской элиты. Но первое же задание заставляет Саймона задуматься о цене входного билета. Ему поручено отредактировать рукопись — настоящее бульварное чтиво, и в основе сюжета — недавний суд и казнь Этель и Джулиуса Розенбергов, обвиненных в шпионаже на СССР. Саймону приходится скрывать, что его мать была подругой детства Этель и оплакивает ее смерть, ведь в самом разгаре охота на ведьм — на всех, кто сочувствует коммунистам.
Положение Саймона усугубляется, когда он знакомится с автором, красивой и взбаламошной Аней Партридж, па- циенткой психиатрической клиники. И когда уже кажется, что Саймон сам увяз в густом сиропе из секса, денег, по- литики и власти, которым щедро сдобрена Анина рукопись, и окончательно сбит с толку, ему удается распутать все нити этой невероятной истории..."
Честно говоря, насчёт этой книги я не уверена, будет ли она на выставке. По информации издательства, роман выйдет в апреле, но не знаю точно, успеют ли выпустить к "Нонфикшну". Интересуйтесь на стенде, где будут представлены "Книжники".
Ло Гуань-чжун и Фэн Мэнлун «Развеянные чары»
Издательство «Иностранка», серия «Иностранная литература. Большие книги», 576 страниц, перевод Владимира Панасюка, Ильи Смирнова. 16+
"Классический китайский роман «Развеянные чары» пользуется большой любовью среди читателей на своей родине и официально относится к разряду «популярной книги для приятного чтения». Его авторство принято приписывать великому китайскому писателю XIV века Ло Гуань-чжуну — создателю эпопеи «Троецарствие», а окончательную редакцию текста — Фэну Мэнлуну (1574–1646), одному из самых прославленных литераторов своего времени.
Многочисленные герои «Развеянных чар», такие как чародейка Белая лиса, хромой бес Цзо, изящная лисица Ху Мэйэр и многие другие, творят разнообразные бесчинства и активно вмешиваются в жизнь простых людей и придворных, за что их ждёт неминуемая расплата. Текст сопровождается иллюстрациями и рисунками китайских и японских художников".
Мейв Бинчи "Зажги свечу"
Издательство "Азбука", серия "The Big Book", 672 стр., перевод Зоряны Василенко. 16+
"Ирландская писательница и журналистка Мейв Бинчи (1940–2012) хорошо известна не только на своей родине, но и во всем мире. Перу Бинчи, помимо рассказов, принадлежит 16 романов, ее книги неизменно становились бестселлерами и не раз получали престижные международные премии. В 1970-х годах Бинчи опубликовала три сборника рассказов, и довольно успешно, но настоящая слава пришла к ней после выхода первого романа «Зажги свечу» (1982).
В книге рассказана история двух подруг, их постепенного взросления на фоне событий, происходящих в 1940–1950-е годы на Британских островах, где, помимо прочего, сталкиваются два очень разных мира: урбанистическая Англия и патриархальная католическая Ирландия. Элизабет было всего десять лет, когда ей пришлось покинуть родной дом. В Европе шла война, Лондон бомбили, и родители решили отправить дочь в более безопасное место — в далекий ирландский городок. Девочку приютила большая, многодетная, суматошная семья, и жизнь Элизабет совершенно изменилась. Но самое главное — у нее появилась близкая подруга Эшлинг. Они сумели сохранить дружбу на долгие годы, веря, что их отношения выдержат любые трудности и испытания..."
Антония Байетт "Детская книга"
Издательство "Иностранка". серия "Большой роман", 832 страницы, перевод Татьяны Боровиковой. 18+
"От автора удостоенного Букеровской премии романа «Обладать» и кавалерственной дамы ордена Британской империи — столь же масштабный труд, хроника жизни нескольких семей на рубеже веков.
В этом многослойном произведении с невероятным тщанием воспроизводится жизнь, которую перечеркнет Первая мировая война. Подобно Прусту в его эпопее «В поисках утраченного времени» или Голсуорси в «Саге о Форсайтах», Байетт удивительно подробно описывает время, утраченное уже навсегда: и костюмированный праздник в усадьбе, и Всемирная выставка в Париже, и секреты прикладного искусства, и сложные повороты любовных отношений…"
Антония Байетт "Вавилонская башня"
Издательство "Иностранка", серия "Большой роман", 736 страниц, перевод Валентина Фролова, Виктора Ланчикова, Ольги Исаевой. 18+
"«Вавилонская башня» — это третий роман «Квартета Фредерики», считающегося, пожалуй, главным произведением кавалерственной дамы ордена Британской империи Антонии Сьюзен Байетт. Тетралогия писалась в течение четверти века, и сюжет ее также имеет четвертьвековой охват, причем первые два романа («Дама в саду», «Живая вещь») вышли еще до удостоенного Букеровской премии международного бестселлера «Обладать», а третий и четвертый — после.
Итак, Фредерика Поттер — бывшая йоркширская школьница и кембриджская выпускница, а теперь жена херефордширского сквайра — сбегает с малолетним сыном от мужа-тирана из его имения Брэн-Хаус и оказывается в Лондоне 1960-х годов, который вот-вот трансформируется в психоделический «свингующий Лондон». Там её окружают художники-бунтари, писатели и поэты.
История матери-одиночки, зарабатывающей на жизнь преподаванием в художественном училище и литературной критикой, переслаивается главами «романа в романе» под названием «Балабонская башня» и протоколами двух судебных процессов — над этой книгой, обвиненной в оскорблении общественной морали, и по Фредерикиному иску о разводе".
Юкио Мисима "Смерть в середине лета"
Издательство "Иностранка", серия "Большой формат (слим-формат)", 320 страниц, переводы Елены Струговой, Елены Байбиковой, Юлии Ковалениной, Григория Чхартишвили (признан иноагентом). 18+
"Бывшие любовники встречаются в Сан-Франциско, вдали от родной Японии, — что их объединяет, кроме грустных воспоминаний, и при чём тут термос? После неудавшегося путча офицер совершает харакири на глазах молодой жены. Четыре женщины в одну-единственную ночь в году должны, не произнося ни слова, перейти семь мостов, чтобы исполнились их желания, — задача простая, но добраться до конца пути удастся не всем. Семья пытается пережить то, что пережить невозможно, — гибель двоих детей, страх за оставшихся. Женщина на своем дне рождения теряет жемчужину, и от такой мелочи неузнаваемо меняются конфигурации дружбы и вражды между давними знакомыми. Внезапно явившаяся в лавку антиквара танцовщица срывает ему продажу старинного и очень ценного шкафа — интересно, зачем ей шкаф?..
Юкио Мисима (1925–1970) — звезда литературы XX века, самый читаемый в мире японский автор, обладатель блистательного таланта, прославившийся как своими работами широчайшего диапазона и разнообразия жанров (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и ошеломительной биографией (одержимость бодибилдингом, крайне правые политические взгляды, харакири после неудачной попытки монархического переворота).
Мисима — бесконечно проницательный и безжалостный наблюдатель, и сборник его рассказов «Смерть в середине лета» — непредсказуемый, порой шокирующий калейдоскоп, в котором сменяют друг друга жестокость и страсть, высокомерие и уязвимость, страх и любовь, душевная тьма и ускользающий свет. Половина рассказов и пьеса в этом сборнике публикуются на русском впервые".
Азар Нафиси "О чём я молчала. Мемуары блудной дочери"
Издательство "Лайвбук", твёрдый переплёт, 560 стр., перевод Юлии Змеевой. 16+
"Красочные, полные запоминающихся деталей мемуары Азар Нафиси, дочери мэра Тегерана, рисуют драматичную историю одной семьи на фоне политических потрясений в Иране.
Отец Нафиси, блестящий политик, оказывается в тюрьме, а через какое-то время после освобождения уходит из семьи. Мать, с которой у Нафиси складываются крайне непростые отношения, избирается в парламент страны. Но из-за революционных событий вынуждена отказаться от должности и надеть хиджаб.
Пока страна раздираема политической борьбой, героиня взрослеет. Она учится, с упоением читает Фирдоуси и Набокова, влюбляется, выходит замуж, разводится, преподаёт в университете, ведёт подпольный литературный кружок, эмигрирует. И главный вопрос, которым задаётся Нафиси: какова цена свободы в стране, где свободы с каждым днём становится всё меньше и меньше?"
Латробио "Бранкалеоне"
"Издательство Ивана Лимбаха", перевод Романа Шмаракова.
"Итальянская романистика XVII века богата, интересна и совершенно неизвестна читателю. «Бранкалеоне» (1610) — первый ее образец, появляющийся в русском переводе. Его можно назвать романом воспитания, только посвящен он воспитанию… осла.
Главный герой, в юности проданный из родительского стойла, переходит от одного хозяина к другому, выслушивая несметное множество историй, которые должны научить его уму-разуму, в то время как автор дает его приключениям морально-политическое толкование, чтобы научить читателя. Сюжетная основа — странствия разумного осла — взята из романа Апулея; вставные новеллы — из басен Эзопа, плутовской словесности и других источников; этот причудливый сплав разнородных элементов ставит «Бранкалеоне» где-то между романом и жанром, хорошо знакомым итальянской литературе, — обрамлённым сборником новелл".
Йозеф Рот "Отель "Савой" (переиздание)
Издательство "Ad Marginem", мягкая обложка, уменьшенный формат, 176 стр., перевод Германа Генкеля. 16+
"Впервые напечатанный в нескольких выпусках газеты Frankfurter Zeitung весной 1924 года, роман известного австрийского писателя и журналиста Йозефа Рота (1894–1939), стал одним из бестселлеров Веймарской Германии.
Действие происходит в отеле в польском городке Лодзь, который населяют солдаты, возвращающиеся с Первой мировой войны домой, обедневшие граждане рухнувшей Австро-Венгерской империи, разорившиеся коммерсанты, стремящиеся уехать в Америку, безработные танцовщицы кабаре и прочие персонажи окраинной Европы".
Мариу ди Андради «Макунаима, герой, у которого нет характера"
Издательство «Ad Marginem», мягкая обложка, 224 стр., перевод Владимира Култыгина. 18+
««Макунаима, герой, у которого нет характера» — это итог многолетних изысканий писателя, поэта, критика, одного из основателей бразильского модернизма Мариу Раула Морайса ди Андради (1893–1945), посвятившего всю свою жизнь обновлению бразильского искусства и мышления.
Главный герой романа Макунаима, представитель амазонского племени тапаньюмас, бродит по свету в поисках муйракитана — амулета, который подарила ему Си, Мать Лесов. Эти поиски то и дело прерываются разнообразными происшествиями, отражающими мифы и легенды Бразилии. В книге сочетаются различные диалекты, фольклор, антропология и мифология, синтезирующие бразильскую идентичность. Однако присутствует и язвительная критика «бразильскости».
Макунаима — лентяй, его заботят только чувственные удовольствия; он одновременно и индеец, и чернокожий, и белый; всё это — метафора народа, который только-только формируется, а потому у него «нет характера». Тем не менее персонаж Макунаимы позволил Андради сделать то, к чему так стремился бразильский модернизм, — установить понимающий, внимательный диалог между «высокой» и народной культурой. Настоящее издание включает в себя подробный глоссарий и «Манифест антропофага» Освалда ди Андради».
Рубен и Майя Фоукс "Искусство Центральной и Восточной Европы с 1950 года"
Издательство "Ad Marginem", мягкая обложка, 272 стр., перевод Владимира Петрова. 16+
"В истории искусства второй половины ХХ века центрально- и восточноевропейский регион имеет гибридный статус обширной пограничной территории между «Западом» — капиталистической Европой, где в это время шло движение от неоавангарда к постмодернизму, и СССР, где кипела неравная борьба между архаизирующим соцреализмом и изобретавшим себя в изоляции независимым искусством.
Этот статус границы объясняет как недостаток внимания к искусству стран «восточного блока», так и его многообразие, формировавшееся в постоянном диалоге с Западом и СССР и породившее множество самобытных явлений, одни из которых остались в тени, а другие получили развитие уже в постперестроечное время.
Книга Рубена и Майи Фоукс — одна из первых попыток обобщить этот опыт. Она вводит в оборот большой массив архивного материала и обозревает разнонаправленные художественные тенденции Восточной Германии, Польши, Румынии, Болгарии, Венгрии, бывших Чехословакии и Югославии, конструируя историю искусства региона, без понимания которой невозможно оценить нынешнее новаторское искусство этих стран".
Вольфрам Айленбергер "Пламя свободы. Свет философии в тёмные времена"
Издательство "Ad Marginem", мягкая обложка, 320 страниц, перевод Виталия Серова. 16+
"1933 год. Ханна Арендт бежит из Берлина, чтобы присоединиться к таким же изгнанникам без средств и документов, ищущим приют в Париже. Симона де Бовуар ищет ответы на вызовы жестокого мира в Руане. Айн Рэнд работает в голливудском изгнании над романом, который, как она верит, вновь зажжет пламя свободы на ее приемной родине. Симона Вейль, разочарованная итогами революции в России, посвящает все свои мысли и силы тяжкому жребию угнетённых. В течение следующего десятилетия, одного из самых мрачных в истории Европы, эти четыре женщины, преданные мысли, будут разрабатывать идеи, которые во второй половине столетия облетят земной шар и изменят мир.
Вольфрам Айленбергер проходит по стопам своих героинь от Ленинграда до Нью-Йорка и от Испании в разгар гражданской войны до оккупированной нацистами Франции, чтобы проследить извилистые траектории их судеб. Они сталкиваются с несправедливостью, несвободой и непостижимым насилием своего времени как женщины, беженки, активистки, участницы Cопротивления, но прежде всего как мыслительницы. Следя за выплавкой их радикальных идей в безжалостном тигле времени, мы вместе с ними убеждаемся в искупительной силе мысли".
Ральф Эллисон "Невидимый человек"
Издательство "Манн, Иванов и Фербер", 672 страницы, перевод Елены Петровой. 16+
"Опубликованный в 1952 году яркий и страстный первый роман тогда еще неизвестного автора оставался в списке бестселлеров в течение многих недель и сделал Ральфа Эллисона одним из ключевых писателей XX века. «Невидимый человек» появился в тот момент, когда общество находилось на пороге огромных перемен, наделяя голосом целое поколение американцев. Роман, написанный от лица безымянного рассказчика, — это история человечества, которое спотыкается на пути к идентичности, преодолевая трудности и лишь порой добиваясь успеха.
Книга, которая регулярно переиздается в течение семидесяти лет, впервые на русском в переводе Елены Петровой".
К сожалению, в книге серая бумага.
Вера Панова, Юрий Вахтин "Жизнь Мухаммеда" (переиздание)
Издательство "АСТ", твёрдый переплёт, 544 страницы. 12+
«АСТ» переиздаёт «Жизнь Мухаммеда» - художественную биографию пророка Мухаммеда, написанную Верой Пановой и Юрием Вахтиным.
Насколько я знаю, книга в последний раз издавалась «Террой» в конце 1990-х.
«Что мы знаем о жизни пророка Мухаммеда, основавшего одну из трех мировых религий – ислам? Давно ли он жил? Далеко ли от нас его родина?
Вера Панова и Юрий Вахтин создали художественную биографию одной из ключевых фигур в истории человечества, который проповедью объединил вокруг себя людей, а потом создал государство, положившее начало Арабскому халифату. Как Пророк воспринимал свой дар и роль духовного лидера в разные периоды жизни? Как относился к друзьям, соратникам, врагам и обидчикам? Рисуя его образ, авторы обращались и к Корану, и к мусульманским преданиям».
Здесь бумага тоже серая, но от "АСТ" это вполне ожидаемо (в отличие от "МИФа").
***
На этом подборку завершаю. Искренне надеюсь, что она будет вам полезна. Пишите в комментариях, что заинтересовало, буду рада продолжить беседу. А если книжных анонсов хочется на постоянной основе, приглашаю на мой
Телеграм-канал "Ариаднина нить | Книги"
Там книжные анонсы выходят каждый день, и не только на переводную литературу. Заглядывайте и оставайтесь. ;)
А на этом канале в Дзене регулярно выходят подборки и отзывы на прочитанное. Совсем скоро ждите подборку новинок второй половины апреля и, конечно, подборку на май. Не переключайтесь. ;)
Ваша Ариаднина нить.